Кто помогает другим помогает себе смысл японской пословицы: Attention Required! | Cloudflare

35 мудрейших японских пословиц, которые научат вас доверять себе :: Инфониак

35 мудрейших японских пословиц, которые научат вас доверять себеНевероятные факты


Японцы известны своей мудростью и уникальным подходом к жизни.



Их богатая культура основана на глубоких наблюдениях за жизнью и за людьми, что впоследствии выразилось в известных пословицах.



Каждая из них отражает ценности, присущие восточной культуре, поражающие своей простотой и истиной.


Читайте также: Конфуций оставил 9 бесценных уроков, которые навсегда изменят вашу жизнь



Каждый из нас может усвоить ценный урок, который поможет нам лучше понять себя и свою жизнь.


8.jpg

Содержание

Японские пословицы


1. Если проблему можно решить, не стоит о ней беспокоиться. Если проблему решить нельзя, о ней беспокоиться бесполезно.


2. Муж и жена должны быть подобны руке и глазам: когда болит рука, глаза плачут, когда глаза плачут, рука вытирает слезы.


3. Когда человек влюблен, то даже шрамы от оспы так же красивы, как ямочки на щеках.


4. Семь раз проверьте, прежде чем усомниться в человеке.


5. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодные слова невыносимы.


6. Длина языка всего 7,5 сантиметром, но он может убить человека ростом 1,80 м.


9.jpg


7. Мы усваиваем мало из побед и многое из поражений.


8. Репутация тысячи лет может определяться поведением одного часа.


9. Если вы все понимаете, то вы дезинформированы.


10. Счастье всегда приходит в дом, где смеются.


11. Даже обезьяны могут упасть с дерева.


11.jpg


12. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.


13. Плохой мастер никогда не сделает совершенной вазы.


14. Победы добивается тот, кто вытерпит на полчаса дольше своего соперника.


15. Путь длиной в тысячи километров начинается с одного шага.


16. Если вы спросите, то вам будет стыдно одну минуту, а если не спросите – будете стыдиться всю жизнь.


17. Подумав – решайся, а решившись – не думай.

Мудрые пословицы


10.jpg


18. Одно доброе слово может согревать три зимних месяца.


19. Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.


20. Хвастовство начинается там, где заканчивается мудрость.


21. Тот, кто улыбается вместо того, чтобы злиться, всегда сильнее.


22. Самое маленькое доброе дело лучше, чем грандиозные благие намерения.


23. Лягушка в водоеме не знает величия моря.


24. Солнце не знает кто прав, а кто неправ. Оно светит без цели и всем дарит тепло.


Читайте также: 45 жизненных уроков, которые мы обычно усваиваем слишком поздно


12.jpg


25. Страх настолько глубок, насколько позволяет наш разум.


26. Земля всегда твердеет после дождя.


27. Учись у вчера, живи сегодня, надейся на завтра.


28. Легко начинать, но тяжело продолжать.


29. От слепой преданности недалеко до неверности.


30. Быстро – это медленно, но без перерывов.


iapon.jpg


31. Сделай все, что сможешь, а в остальном положись на судьбу.


32. Встреча — начало разлуки.


33. В десять лет чудо, в двадцать – гений, а после 30-ти обыкновенный человек.


34. Кто любит людей, тот долго проживет.


35. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

Японская пословица, которая помогает справляться с любыми трудностями

Бывает такое состояние, что уже совсем не можешь, опускаются руки, больше не горят глаза.

Подводишь неутешительные итоги: столько попыток, и все зря.

Значит, не мое.

Значит, я это не потяну.

Но остаются амбиции, остается внутренний голос и просто мечты о той, другой жизни или о той большой цели, к которой идешь.

Пока у человека есть цель – он живет. Смысл жизни в развитии и изменениях. Но периодически нужно собирать волю в кулак, стискивать зубы.

Как известно, самые темные часы перед рассветом. Так вот, чтоб не сдаваться и не проспать этот рассвет, очень хорошо помогает прекрасная японская пословица. Лично у меня она в ТОП-10 мотивирующих фраз, которые всегда со мной.

«Победа достается тому, кто вытерпит на полчаса дольше, чем его противник»Здесь и про силу воли, и про самообладание, и про умение ждать, стратегически смотреть на проблему и жизнь в целом.

Вдохновляющее, мощное слово удобно тем, что оно всегда с собой. Оно ни весит ни грамма, зато в нужный момент его можно достать и подзарядиться.

Жизнь все расставляет на свои места.

Наверное, у каждого есть такие примеры. Когда яркие, креативные люди, с хорошей ресурсной базой просто стагнируют. А те, у кого изначально платформа была послабее, да и шансов, по оценке со стороны, было не так много, все же добиваются большего.

Формула простая: у них была четкая цель + они вытерпели.

Кто-то на полчаса больше, кто-то на полгода больше, а кто-то – на полжизни больше.

Но результат того стоит.

Друзья, пусть все Ваши смелые цели обязательно воплощаются в жизни! Смелости Вам и терпения!

А в нашей Библиотеке вы можете прочитать обзор по книге Максима Батырева «45 татуировок личности: правила моей жизни».

Источник

Японские пословицы и поговорки (310 пословиц) —

Здесь собраны:
— японские пословицы
— японские поговорки
— японские пословицы и поговорки

Охотник за дешевизной теряет деньги. — Скупой платит дважды.
安物買いの銭失い

Что сорвётся с языка — на весь свет. — Слово — не воробей: вылетит — не поймаешь.
口より出れば世間

Лишняя вещь — лишняя забота.

У других цветы красные.
隣の花は赤い

Новое вино наливай в новые мехи.

Плодоносное дерево узнаётся по его цветам. — У талантливых людей способности проявляют с детства.
実のなる木は花から知れる

Родители трудятся, дети наслаждаются жизнью, внуки — нищенствуют.
親は苦労、子は楽、孫は乞食

Если спешишь, поезжай в объезд. — Тише едешь – дальше будешь.
急がば回れ

Люди с большой головой удачливы.

Баклажан на стебле дыни не вырастет. — Яблоко от яблони недалеко падает.
瓜の蔓に茄子はならぬ

Много лет — много обид.

У кого весёлый нрав, тот и сквозь железо пройдет.

Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее.
金持ちと灰吹きは溜まるほど汚い

Излишняя учтивость обращается в льстивость.

В десять лет — чудо, в двадцать — гений, а после тридцати — обыкновенный человек.
十で神童十五で才子二十過ぎれば並の人

Нет света без тени.

Жара и холод заканчиваются в Хиган. — После равноденствия наступает хорошая погода.
暑さ寒さも彼岸まで

Баловать ребенка — все равно что бросить его.

Упущенная рыба кажется крупной. — Потерянное кажется лучше, чем оно есть на самом деле.
逃がした魚は大きい

Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
明日の百より今日の五十

Кончаются деньги — кончается и любовь.

Когда Инь (женское начало) доходит до предела, рождается Ян (мужское начало). — Любая крайность перерастает в свою противоположность.
陰窮まって陽生ず (in kiwamatte yo: sho:zu)

Молчание — цветок. — Молчание — золото.
言わぬが花

Под маяком всегда темно.
灯台下暗し

Когда напьёшься, забываешь о жажде. — Когда опасность минует, забываешь извлечь из неё урок; получив от кого-л. помощь, забываешь о благодарности.
喉元過ぎれば熱さを忘れる

Ложь не имеет ног, но обладает скандальными крыльями.

Зло всегда долго тянется.

Гибкую иву ветер не сломает.
柳に風折れなし

Необходим, как кошке деньги. — Метать бисер перед свиньями.
猫に小判

Под ногами того, кто несёт фонарь, всегда темно. — Со стороны виднее; Лицом к лицу — лица не увидать.
提灯持ち足下暗し (cho:chin-mochi ashimoto kurashi)

Один бог забыл — другой поможет.
捨てる神あれば拾う神あり

У других всё кажется лучше.

Одним камнем (сбить) двух птиц. — Убить двух зайцев одним выстрелом.
一石二鳥

Бесполезнее, чем писать цифры на текущей воде.

Государства гибнут, а горы и реки остаются.

Бонза на три дня. — О тех, кто быстро бросает начатое дело.
三日坊主 (mikka bouzu)

Близкие духом тянутся друг к другу.

Плотина длиною в тысячу дзё разрушается от муравьиной норки.
千丈の堤も蟻の穴から

Работа перед завтраком легка.

Знаменитые вещи не всегда так хороши, как о них говорят.

Другие места — другие вещи.

Лучше один день на этом свете, чем тысяча на том.

Голова баранья, а мясо собачье. — Об обманчивом виде.
羊頭狗肉

Когда ты рассуждаешь о завтрашнем дне, крысы на чердаке смеются. — Всё равно всё будет не так, как мы планируем.
明日の事を言えば天井で鼠が笑う (ashita no koto o ieba tenjo: de nezumi ga warau)

Не войдя в логово тигра, не достанешь тигрёнка. — Волков бояться — в лес не ходить.
虎穴に入らずんば虎子を得ず (koketsuke ni irazunba koshi wo ezu)

Лук из шелковицы пронзает [своей стрелой] даже скалы). — Человек, способный свернуть горы.
岩をも通す桑の弓

Мяукающая кошка мышку не поймает.
鳴く猫は鼠を捕らぬ

Хорош ли лук — зависит от натягивающей его руки.

Завтра подует завтрашний ветер.
明日は明日の風が吹く

Мухи слетаются на то, что плохо пахнет.
臭いものに蠅がたかる

Оглядывайся на себя по три раза в день.

Добро, сделанное втайне, вознаграждается явно.

Знакомство начинается с пинка.

Встреча — начало расставания.
会うのは別れの始まり (au nowa wakare no hajimari)

Бог живёт в честном сердце.
正直の頭に神宿る

Бороться в чужом фундоси. — Чужими руками жар загребать.
人の褌で相撲を取る

Без недостатков — семь дурных привычек, а когда они есть, то — сорок восемь.
無くて七癖あって四十八癖

Какая душа в три года, такая она и в сто.
三つ子の魂百まで

Чрезмерная честность с глупостью граничит.

Глубокие реки текут неслышно.
深い川は静かに流れる

Свою лысину три года не замечает.

И мотылек живёт целую жизнь.

Усердие — мать успеха.
勤勉は成功の母 (kinben wa seikou no haha)

Бездельник болтлив.

О себе спрашивай у других.

Счастье приходит в дом, где слышен смех.
笑う門には福来たる

Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.

Видом — богиня, сердцем — ведьма.

Ребёнок, родившийся днём, похож на отца, родившийся ночью — на мать.

Быстро нагревается — быстро остывает.

И камень может проговориться.

После победы потуже затяни ремни на шлеме.
勝って兜の緒を締めよ (katte kabuto no o wo shime yo)

Заплаканное лицо пчела [жалит]. — Беда одна не ходит.
泣きっ面に蜂

Потребность в пище сильнее любви.

Лягушка, живущая в колодце, не знает о море.
井の中の蛙、大海を知らず

Из лука весом в тысячу кан не стреляют по мышам. — Стрелять из пушки по воробьям.
千鈞の弓は麗鼠のために放たず

Голодная собака палки не боится.

Возводить дом на крыше. — Как телеге пятое колесо.
屋下に屋を架す

Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.

И из ловких рук вода проливается. — И на старуху бывает проруха.
上手の手からも水がこぼれる

Три дня не прошло, а вишня отцвела — Всё хорошее быстро проходит.
三日見ぬ間の桜

Крушение корабля у самого входа в гавань. — Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь
港口で難船

Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

Нет врага опаснее дурака.

Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.

Хорошее лекарство горько на вкус.
良薬は口に苦し

Блеск золота ярче сияния Будды.

За излишней скромностью скрывается гордость.

Всё равно, что пукнув, прикрывать задницу. — После драки кулаками не машут. Тщетные усилия.
屁を放って尻窄め (he wo hitte shiri tsubome)

Белизна кожи скрадывает отсутствие красоты.
色の白いは七難隠す

Пришла беда — полагайся на себя.

Прежний Мокуами. — Остаться у разбитого корыта.
元の木阿弥

Кротость часто силу ломает.

Бесполезный, как фонарь днём.
昼行灯

О будущем говорить — чертей смешить.
来年の事を言えば鬼が笑う

За тем, кто уходит — не бегай. Того, кто приходит — не гони. — Умей ценить тех, кто ценит тебя.
来る者は拒まず、行く者は追わず (kuru mono wa kobamazu, yuku mono wa owazu)

Пусть уже не хвалят, лишь бы не ругали.

У одного полководца успех, а тысячи костей сохнут. — Одному полководцу слава – тысячам воинам смерть.
一将功成って万骨枯る

Увидев пятно на шкуре, представить себе целого барса. — Судить о целом по части.
一斑を見て全豹を卜す

Во всём квартале только муж не знает.

Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях.
敗軍の将は兵を語らず

Непьющий не знает, как вкусна вода с похмелья.

Таланты не наследуют.

Своя ошибка — своя забота.

Злу не победить добра.

Беда превратилась в счастье.

Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.

Нет ничего страшнее дурака.

У кого на ноге рана, тот боится и колоса камыша.

Чем спелее колос риса, тем он ниже клонится к земле. — Чем умнее, тем скромнее.
実るほど頭の下がる稲穂かな

Когда дикие гуси парят в вышине, даже черепашки стучат лапками (от нетерпения). — Пример талантливых людей часто пробуждает в людях простых стремление к высокому.
雁が飛べば石亀も地団駄 (gan ga tobeba ishigame mo jidanda)

Отцовскую и материнскую доброту ищи выше гор и глубже моря.
父母の恩は山よりも高く海よりも深し

С тем, кто молчит, держи ухо востро.

Выступающий (из общего ряда) кол обязательно вобьют. — Не надо высовываться!
出る杭は打たれる (deru kui wa utareru)

Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

Бери зонтик раньше, чем промокнешь.
濡れぬ先の傘

Ну и досталось ему счастье — с малую раковину!

Самурай ковыряет в зубах зубочисткой, даже если он не ел.
武士は食わねど高揚枝

Любимого ребёнка пошли в далёкое путешествие.
可愛い子に旅をさせよ (kawaii ko ni tabio saseyo)

Сделай всё, что можешь, а в остальном положись на судьбу.

Вначале — уход, потом — лекарство.
一に看病二に薬

Ячмень у соседа вкуснее риса дома.
中の米の飯より隣の麦飯

Во рту мед, а в животе игла. — На устах мёд, а на сердце лёд.
口に蜜腹に針

Отрубить — себе голову своим же мечом.

Кто родился под грохот канонады, тот не боится оружейных выстрелов.

Гадатель не знает своей судьбы. — Прежде чем указывать на недостатки других, исправь свои собственные.
易者身の上知らず

Дровами огонь не тушат.
火で火は消えぬ

В мелких водах волны шумней. — Пустая бочка громче гремит.
浅瀬に仇浪

Пытаться иглой проткнуть земной шар. — Браться за непосильное дело.
針を以て地を刺す

Он даже мух со своей головы согнать не может.
頭の上の蠅も追われぬ

Любит чай замутить.

Больные одной болезнью симпатизируют друг другу.
同病相憐れむ

Забыв жару, забыть и тень. — О тех, кто быстро забывает одолжение.
暑さ忘れて陰忘れる

Большой талант созревает поздно.

Учить каппу плавать. — Не учи учёного.
河童に水練を教える

Ветер и вишневый цветок не могут быть хорошими друзьями.

Вырастивший ребёнка дороже родившего его.

Без моста не переправиться.

Беда не приходит одна.

Близ умного дети и не учась читают.

Кончается дождь — забывается зонтик.
雨霽れて傘を忘れる

Исчезнуть, как пена на воде. — Пойти прахом.
水の泡となる

Прилежания нового работника хватает на двадцать дней.

Справедливый к себе относится строго, к другим — снисходительно.

Крупная рыба в болоте не водится.

Стрела на излёте не может пробить даже тонкий шёлк.
強弩の末魯縞を穿つ能わず

Всё, что цветёт, неизбежно увянет.
盛者必衰

В случае победы — правительственные войска, в случае поражения — мятежники. — Победитель всегда прав. Победителей не судят.
勝てば官軍、負ければ賊軍 (kateba kan-gun makereba zoku-gun)

Быть подверженным болезни под названием «боязнь жены».

Демоны живут напротив ворот храма. — Добро и зло часто рядом.
寺の門前に鬼が住む (tera no monzen ni oni ga sumu)

Проиграть (часто значит) выиграть.
負けるが勝ち (makeru ga kachi)

Цветок на вершине горы. — Видит око, да зуб неймёт.
高嶺の花

Плевок обратно не вернёшь.
唾も引っ掛けない

Благодарность помни также долго, как и обиду.

Сильный ястреб прячет когти (до поры). — Не нужно выставлять напоказ свои способности.
能ある鷹は爪を隠す (no:aru taka wa tsume o kakusu)

Не открывай сердца женщине, даже если она родила тебе семерых детей.
七人の子は生すとも女に心許すな

Деревянный, металлический и каменный Будда. — Бесчувственные люди; камни, а не люди.
木仏金仏石仏

У кривой ветки и тень кривая. — Плохой результат рождается из плохого начала.
曲れる枝には曲れる影あり

Где люди горюют, горюй и ты.

Пук и пламя с самого начала поднимают шум. — Обычно тот, кто виноват больше всего и возмущается.
屁と火事はもとから騒ぐ (he to kaji wa moto kara sawagu)

Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен.

В избытке и лекарство − яд.
薬も過ぎれば毒

Если рыба захочет, вода уступит.
魚心あれば水心

И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.

Ссора бекаса и устрицы — выгода для рыбака. — Двое дерутся, а третий этим пользуется.
鷸蚌の争いは漁夫の利

Без предмета и тени нет.

Человек в гробу — тогда только правда на миру.

Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт.
女の一念岩をも透す

Человек хорошо делает то, что любит.

С деньгами и дурак барин.

Скрежет зубов сушеной сардинки. — О бессильной злобе.
ごまめの歯軋り

Доброго дела не откладывай.

Клецки лучше цветов. — Соловья баснями не кормят.
花より団子

Загнанная мышь [сама] кошку кусает — Мужество отчаяния.
窮鼠猫を嚙む

Бессердечные дети отчий дом хают.

Для дураков нет лекарств.
馬鹿に付ける薬はない

Слепого змеи не страшат. — Храбрость в силу невежества или неведения.
盲蛇に怖じず|盲蛇に怖じず

Вусмерть расшибить голову об уголок тофу. — Умереть невозможным или нелепым способом.
豆腐の角に頭をぶつけて死ね

Небо молчит — за него говорят люди.
天に口無し人を以て言わしむ

Дети знаменитостей редко бывают знамениты.

Что о том тужить, чего нельзя воротить.

Доказательства лучше рассуждений.
論より証拠

Копоть (от масла) смывают маслом.
油を以て油煙を落とす

Бывает, что лист тонет, а камень плывёт.
石が流れて木の葉が沈む

Загнанная птичка и за пазуху [к человеку] забьётся. — Утопающий за соломинку хватается.
窮鳥懐に入る

Страх порождает чёрных чертей. — У страха глаза велики.
疑心暗鬼を生ず

Сгоняй мух со своей головы. — Занимайся своими делами и не лезь в чужие.
自分の頭の蠅を追え

Вечером пьяница — утром лентяй.

В восемнадцать лет даже великанша привлекательна, а первая заварка даже плохого чая ароматна.
鬼も十八番茶も出花 (oni mo ju:hachi, bancha mo debana)

Радуйся и ты, если радуются другие.

Дураки толпами ходят.

Бумажный тигр. — Показная, а не реальная сила.
張子の虎

Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага.
千里の道も一歩から

Лошадь узнают в езде, человека — в общении.
馬には乗ってみよ人には添うてみよ

Талантливый человек часто болеет.
才人多病

Разрезать шнурок от мешочка с терпением. — Терпение лопается.
堪忍袋の緒が切れる

Хорошие пловцы в реке тонут.
泳ぎ上手は川で死ぬ

Чужое страдание можно терпеть хоть три года.
人の痛いのは三年でも辛抱する

Если отправился на встречу с любимым человеком, то и тысяча ри покажется одним. — 惚れて通えば千里も一里

Облака следуют за драконом, а тигр — за ветром.
雲は竜に従い虎は風に従う

Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

Богатство и знатность, полученные нечестным путем, исчезают, как облако.

Трудно сказать, что на душе у постоянно смеющегося человека.
笑みの中の刀

Почитаемый храм узнаешь по воротам.
尊い寺は門から

Никто не спотыкается, лёжа в постели.

Утром — румянец на лице, а вечером — лишь белые кости. — Жизнь непредсказуема и очень хрупка.
朝の紅顔、夕べの白骨 (asa no ko:gan, yu:be no hakkotsu)

Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.

Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека или под бумажным зонтиком.
夜目遠目笠の内

Жить широко — недолго.

Бумажный фонарик и медный колокол. — Вещи, которые невозможно уравновесить.
提灯に釣鐘

С отплывшего корабля назад не двинешь. — Назвался груздем — полезай в кузов.
乗りかかった船で後へは引けぬ

Сострадание — начало человеколюбия.

Три дочери — разорение.
娘三人持てば身代潰す

Лучше быть клювом петуха, чем хвостом быка. — Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.
鶏口となる牛後となる勿れ

Сплетни хватает только на семьдесят пять дней.
人の噂も七十五日

Где властвует неразумие, там разум прячется.

Лучше быть головой иваси́, чем хвостом карпа. — Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.
鯛の尾より鰯の頭

Даже из умелых рук вода просачивается. — Конь о четырёх ногах, да спотыкается.
上手の手から水が漏る

Где права сила, там бессильно право.

И обезьяны падают с деревьев. — Конь о четырёх ногах, да спотыкается.
猿も木から落ちる

Не молись, а трудись.
祈るより稼げ

Барсуки из одной норы.
一つ穴の狢

Труд затратил, усталость приобрёл.

К познанию нет короткой дороги.

Об обычаях не спорят.

И каппа тонет. — Конь о четырёх ногах, да спотыкается.
河童の川流れ

Разве могут ласточки и воробьи знать думы лебедя? — Как может ничтожный человек постигнуть великие замыслы?
燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや (enjaku izukunzo koukoku no kokorozashi wo shiran’ya)

Птица ищет где повыше, рыба — где поглубже.

Без обыкновенных людей не бывает великих.

В пути нужен попутчик, в жизни — друг.

Хлебать из одного котла. — Жить под одной крышей с кем-л.
同じ釜の飯を食う

Предмет и тень сочувствуют друг другу.
形影相弔う

Мальчик, живущий у буддийского храма, не учась, читает сутры.
門前の小僧習わぬ経を読む

На одного мудреца приходится десять тысяч дураков.
知恵者一人馬鹿万人

И Конфуцию не всегда везло. — На всякого мудреца довольно простоты.
孔子の倒れ

Из пороков самый большой — распутство, из добродетелей самая высокая — сыновний долг.

Пока бога не трогаешь, он не проклинает. — Лучше не дразнить гусей.
触らぬ神に祟りなし

Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу.
ならぬ堪忍するが堪忍

Конец болтовни — начало дела.

Было время, когда и для неё соловьи пели.
鶯鳴かしたこともある

Грубияна, как и сокола, надо воспитывать.
下種と鷹とに餌を飼え

Сейчас модно — завтра негодно.

Металл проверяется на огне, человек — на вине.

Сам себя не уважаешь — и другие не будут тебя уважать.

Тот, кто знает — не говорит. Тот, кто говорит — не знает.
知る者言わず、言う者知らず (shiru mono iwazu, iu mono shirazu)

Ветер дует, но горы не двигаются.
風は吹けども山は動ぜず

У обратной стороны тоже есть обратная сторона. — Всё сложнее, чем кажется на первый взгляд.
裏には裏がある (ura niwa ura ga aru)

Учиться никогда не поздно.

Крупное предательство похоже на преданность.

В потемках и собачий помет не пачкает.
闇がりの犬の糞

Занятого и болезнь не берёт.

Карп, плывущий против течения, может стать драконом.
鯉の滝登り

Идущий вперед направляет других.

Человек с нечистой совестью всего боится.

Иногда убежать значит победить.
逃げるが勝ち

Одна собака залает впустую — десять тысяч подхватят всерьёз.
一犬虚に吠え万犬これに和す (ikken kyou ni hoe banken kore ni wasu)

Если хочешь убить полководца, убей сначала его коня.

Деньги рождают деньги.
金が金を儲ける

Подумав — решайся, а решившись — не думай.

Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.

И от глупца бывает польза.

У человека внешность обманчива.

Воспитание важнее происхождения.
氏より育ち

Ущипни себя и узнаешь — больно ли другому. — Проверь сначала на себе то, что ты собираешься сделать другому.
我が身を抓って人の痛さを知れ

На высокие деревья и ветер сильнее. — Кому много дано, с того много и спросится.
喬木風強し

Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥

Сказать ненавижу — значит сказать люблю.

Хоть разбейся, но достигни.

У наблюдающего со стороны — восемь глаз.

Большая удача вызывает много мелких неприятностей.

Трудно соперничать с достоинствами умерших.

Купец купцу — враг.

В споре побеждает тот, кто громче кричит.
声の高い者が勝つ

Друзья по несчастью друг друга жалеют.

Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.

Оставить кота сушёный тунец сторожить. — Пустить козла в огород.
猫に鰹節を預けるよう (neko ni katsuobushi wo azukeru yo:)

Смахнёшь волосок, а получишь ссадину.
毛を吹いて疵を求む

Тигр бережет свою шкуру, человек — имя.
虎は死して皮を留め、人は死して名を残す

Отзовись прежде, чем встанешь.

Занят так, что и помощь кошки пригодиться. — Занят до предела.
猫の手も借りたい

Беда за бедой.
弱り目に祟り目

Быть укушенным своей собственной собакой. — Пригреть змею на груди.
飼い犬に手を噛まれる

Гнев твой — враг твой.
怒りは敵と思え

Кто три дня попрошайничал — никогда не отвыкнет.
乞食を三日すれば忘れられぬ

Семь раз упади, восемь раз поднимись.
七転び八起き

Кошку хоть три года корми, а она за три дня всё добро забудет.
猫は三年飼っても三日で恩を忘れる

Речи великих не для нищих.

Самую злейшую змею может одолеть куча муравьёв.

Ищет сладкого, а пирожок на полке лежит.

И добро и зло — в твоём сердце.

Нет иллюзий — нет и разочарований.

Воробьи до ста лет прыгают. — Каков в колыбельке, таков и в могилку.
雀百まで踊忘れぬ

Голова дракона, а хвост змеи. — Громкое начало и бесславный конец.
竜頭蛇尾

Два раза спроси, один ответь.
二度聞いて一度物言え

Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.

Дела говорят громче слов.

Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени.

Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.

Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.

Яйцо не бывает квадратным, уличная женщина — искренней.

Дать чёрту железную палку — Об укреплении мощи того, кто и так силён.
鬼に金棒

Речь Будды, а сердце змеи.
蛇心仏口 (jashin bukko:)

По соседству с храмом черти водятся.
寺の隣りに鬼が棲む

Алмаз не будет обладать блеском драгоценного камня, если его не отшлифовать.
金剛石も磨かずば玉の光は供はざらん

Блохе голову топором рубит.

Дети лягушек — лягушки. — Яблоко от яблони недалеко падает.
蛙の子は蛙

Как только беда миновала — принарядись.

Кто плавать может, тот и утонуть может.

Сыт, одет — тогда и вежлив.

И один падающий лист предвещает наступление осени.
一葉落ちて天下の秋を知る

[Всего голосов: 2    Средний: 5/5]

Мудрость японского народа: 400+ пословиц и поговорок

Природная изоляция Японии от остального мира сделала ее воистину неповторимой и уникальной. Культура Страны восходящего солнца очень сильно отличается от культур других государств. Японцы — народ мудрый, они привыкли жить в полной гармонии с природой и окружающим миром, наслаждаясь каждый моментом, проведенным на земле. Они не терпят суеты и излишней мишуры, внимательно наблюдая за каждый взмахом крыльев мотылька и изучая каждую букашку, которая ползет по траве.

Прочитай внимательно каждую из этих пословиц, поговорок. Они заставят задуматься любого. Прислушайся к проницательным словам, которые доносятся из Страны восходящего солнца. Надеюсь, ты почерпнешь что-то новое для себя и возьмешь их на заметку.

  1.  Причину и пластырь можно приклеить где угодно.
  2.  Пировать приходят чужие, горевать — свои.
  3.  Лишняя вещь — лишняя забота.
  4.  Когда легко на сердце — и походка легка.
  5.  Без обыкновенных людей не бывает великих.
  6.  Благодарность помни так же долго, как и обиду.
  7.  Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.
  8.  Где права сила, там бессильно право.
  9.  Сделай все, что можешь, а в остальном положись на судьбу.
  10. Нечестно нажитое впрок не идет.
  11.  Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.
  12. Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.
  13. Мало быть мужем и женой, надо еще стать друзьями и любовниками, чтобы потом не искать их на стороне.
  14. Пришла беда — полагайся на себя.
  15. Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слезы.
  16. Бывает, что лист тонет, а камень плывет.
  17. Легче найти десять тысяч солдат, чем одного генерала.
  18.  Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека или под бумажным зонтиком.
  19. Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага.
  20. Победа достается тому, кто вытерпит на полчаса больше, чем его противник.
  21.  Подумав — решайся, а решившись — не думай.
  22. В пути нужен попутчик, в жизни — друг.
  23.  Нет врага опаснее дурака.
  24. Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего.
  25. Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует.
  26. Почитаемый храм узнаешь по воротам.
  27. Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.
  28. Никто не спотыкается, лежа в постели.
  29. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.
  30.  Семь раз упади, восемь раз поднимись.
  31.  Солнце не знает правых. Солнце не знает неправых. Солнце светит без цели кого-то согреть. Нашедший себя подобен солнцу.
  32. Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке.
  33. В дом, где смеются, приходит счастье.
  34.  В улыбающееся лицо стрелу не пускают.
  35. У кого веселый нрав, тот и сквозь железо пройдет.
  36. Хорош ли лук — зависит от натягивающей его руки.
  37. Никто не спотыкается, лежа в постели.
  38. Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.
  39. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.
  40. Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если ее решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.
  41. Дурной человек старается оправдать свою ошибку, хороший — ее исправить.
  42. Будь учителем своего сердца – не позволяй сердцу стать твоим учителем.
  43. Колос зреет — голову клонит; человек богатеет — голову задирает.
  44.  Быстро — это медленно, но без перерывов.
  45. Порой один миг дороже сокровища.
  46. Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра.
  47. Женщина захочет — сквозь скалу пройдет.
  48. Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.
  49. С тем, кто молчит, держи ухо востро.
  50. Одна собака залает впустую — остальные подхватят всерьез.

+++++++++    еще 350…

1. Баклажан на стебле дыни не вырастет
2. Баловать ребенка — всё равно, что бросить его
3. Беда не приходит одна
4. Без шлифовки и алмаз не блестит

5. Бездельник болтлив
6. Бери зонтик раньше, чем промокнешь
7. Бесполезнее, чем писать цифры на текущей воде
8. Бесполезный, как фонарь днем
9. Бессердечные дети отчий дом хают
10. Благодарность помни не меньше обиды
11. Блеск золота ярче сияния Будды
12. Близ умного дети и не учась читают
13. Близкие духом тянутся друг к другу
14. Блохе голову топором не рубят
15. Бог живет в честном сердце
16. Богатство и знатность, полученные нечестным путем, исчезают, как облако
17. Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее
18. Более важно умение, а не сила
19. Большая удача вызовет много мелких неприятностей
20. Больше одной жизни не проживешь
21. Большие несчастья происходят от малых причин
22. Большой талант созревает поздно
23. Большому актеру — большая и сцена
24. Братья ссорятся между собой, но обороняются от чужих
25. Брод по указаниям младенца, которого несут на спине, не переходят
26. Брось будд, о богах не беспокойся
27. Будду слепил, да душу вдохнуть забыл
28. Будешь спать в лодке, распустив паруса, — не увидишь берега
29. Была бы вера, а боги найдутся
30. В больших делах мелкие недостатки не обдумывают
31. В деревне без птиц и летучая мышь – птица
32. В десять лет — вундеркинд, в двадцать — талант, а за тридцать — посредственность
33. В дом, где смеются, приходит счастье
34. В драке обе стороны виноваты
35. В дружбе тоже знай меру
36. В жизни семь неудач и семь удач
37. В жизни всё изменчиво
38. В избытке и лекарство – яд
39. В красивом платье и конюх хорош
40. В лохмотьях и царедворца за нищего примут, в шелках и конюх за князя сойдет
41. В людях изменений нет
42. В мелких водах волны шумят громче
43. В науку нет коротких путей
44. В неведении – блаженство
45. Вору ключи на хранение не дают
46. В поражении залог победы
47. В потемках и собачий помет не пачкает
48. В радости есть семя печали, в печали — семя радости
49. В разных местах свои обычаи
50. В случае победы — правительственное войско, в случае поражения – мятежное
51. В споре побеждает тот, кто громче кричит
52. В страхе и черт привидится
53. В супружескую ссору не вмешиваются
54. В теле гиганта разуму трудно действовать
55. В трудную минуту не знаешь ни родителей, ни детей
56. В улыбающееся лицо стрелу не пускают
57. В хорошем платье и обезьяна красива
58. Важно начать
59. Вверх не плюют
60. Великая корысть кажется бескорыстием
61. Великие таланты зреют медленно
62. Верный вассал двум господам не служит
63. Веселье, дошедшее до крайности, рождает скорбь
64. Ветви, что дают прохладу, не рубят
65. Ветер и вишневый цветок не могут быть хорошими друзьями
66. Ветка не совершеннее дерева
67. Вечером пьяница — утром лентяй
68. Вещи похожи на своих хозяев
69. Вещь для продажи украшают цветами
70. Видом богиня, а сердцем ведьма
71. Видя чужой недостаток, исправляй свой
72. Владелец золотой горы тоже жаден
73. Влюбленному дорога и в тысячу ри короткой кажется
74. Вначале — уход, потом – лекарство
75. Во время мира не забывай об опасности войны
76. Во время пожара руки греть некогда
77. Вода принимает форму сосуда, а человек набирается от своих друзей
78. Водой издалека не потушишь пожар
79. И мудрец ошибается
80. Возраст мужчины — его дух, возраст женщины — её лицо
81. Вокруг добрых дел всегда черти вьются
82. Вол льнет к волу, а конь — к коню
83. Воля и сквозь скалу пройдет
84. Ворона, подражающая баклану, утонет
85. Воспитание важнее происхождения
86. Врагу бойцов не одалживают
87. Время никакая застава не остановит
88. Время человека не ждет
89. Всё начинается с единицы
90. Все, что цветет, неизбежно увянет
91. Вселенная есть временное пристанище всего сущего
92. Вспылил — дело погубил
93. Встретить Будду в аду
94. Встреча — начало разлуки
95. Всякой вещи свое время
96. Вчера пучина, а сегодня мелководье
97. Выкормил пса, а он и укусил
98. Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени
99. Выпрямлял быку рога, а свернул шею
100. Высокие деревья ветер скорее ломает
101. Высокомерные люди долго не процветают
102. Гадатель не знает своей судьбы
103. Где властвует глупость, там разум вынужден прятаться
104. Где горе, там и радость
105. Где добро, там и зло
106. Где права сила, там бессильно право
107. Где счастье, там и много чертей
108. Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях
109. Героев в ряд не выстроишь
110. Гибкую иву ветер не сломает
111. Глаза так же красноречивы, как и губы
112. Глуп тот, кто ест суп из рыбы фугу (ядовитая рыба), глуп и тот, кто его не ест
113. Гнев твой — враг твой
114. Гни дерево, пока оно молодо
115. Говорить легко — делать трудно
116. Говорить о будущем — смешить мышей под полом
117. Говорить об иголке как о дубине
118. Голодная собака палки не боится
119. Голодному еду приготовить нетрудно
120. Голодному тигру свинью стеречь не поручают
121. Гоняясь за оленем, не замечаешь гор
122. Гордыня ведет к поражению, а скромность вознаграждается
123. Горе, как рваное платье, надо оставлять дома
124. Господин — это лодка, а слуги — вода: вода лодку на себе держит, но может и опрокинуть
125. Государства гибнут, а горы и реки остаются
126. Даже борзый конь в старости не лучше клячи
127. Даже из умелых рук вода просачивается
128. Даже между близкими друзьями должна быть дистанция
129. Даже на вора десять лет надо учиться
130. Даже превосходное превосходится
131. Даже родители и дети в денежных делах чужие
132. Даже страдая от жажды, не пей тайком из чужого источника
133. Даже у дурака может быть талант
134. Даже черт в восемнадцать лет хорош
135. Дают для того, чтобы получить
136. Двух правд не бывает
137. День, когда задумал, и есть счастливый день
138. Деньги и родителей с детьми поссорят
139. Деревья сажают предки, а их тенью пользуются потомки
140. Дерущиеся воробьи не боятся человека
141. Дети знаменитостей редко бывают знамениты
142. Дешево покупать — деньги терять
143. Добрая слава за ворота вышла, а дурная — уже за тысячу ри пробежала
144. Добро — изнанка зла
145. Довод сильнее насилия
146. Договариваться о цене на не пойманного барсука
147. Дом с прочными устоями никогда не придет в упадок
148. Дома храбрец, а среди чужих трусит
149. Дракон и тигр не уживаются вместе
150. Дровами огонь не тушат
151. Друг в беде — истинный друг
152. Дурак задним умом крепок
153. Дурака никаким лекарством не вылечишь
154. Дураки собираются в толпы
155. Дурной человек старается оправдать свою ошибку, хороший — ее исправить
156. Если в верхах люди с совестью, низам живется спокойно
157. Если искусны комплименты продавца, то плох товар
158. Если любишь своего сына, отправь его путешествовать
159. Если не заботиться о далеком будущем, будет плохо в ближайшем
160. Если отполировать, так и черепица станет драгоценным камнем
161. Жена злая — всё равно, что шестьдесят лет неурожая
162. Если ударишь по грязи, брызги попадут на тебя же
163. Если умело обращаться, и дурак, и тупые ножницы могут пригодиться
164. Если хочешь убить полководца, убей сначала его коня
165. Жаждущий воды не выбирает
166. Жалкое извинение после грубой ошибки
167. Жара прошла — забыта и тень
168. Желать многого — ничего не желать
169. Жена и татами чем новей, тем лучше
170. Женщина захочет — сквозь скалу пройдет
171. Жизненный опыт — отец мудрости, память — ее мать
172. Жизнь не прожить, если не будешь лавировать
173. Жизнь прожить трудно, а умереть легко
174. За излишней скромностью скрывается гордость
175. За себя ручайся, за других – никогда
176. За хорошим идет плохое, за плохим – хорошее
177. За этим дном есть еще дно
178. Заботы — яд для здоровья
179. Завтра подует завтрашний ветер
180. Загнанная птичка забивается к человеку за пазуху
181. Задумал муравей гору Фудзи передвинуть
182. Занятого и болезнь не берет
183. Зло причиненное другим к тебе же вернется
184. Знаменитые вещи не всегда так хороши, как о них говорят
185. Знающий не говорит, а говорящий не знает
186. И добро и зло — в твоем сердце
187. И к черту можно привыкнуть
188. И муравьи могут разрушить плотину
189. И на жемчуге бывают царапины
190. И охотник может попасть в западню
191. И простое дело можно запутать
192. И редкий гость на третий день надоест
193. И сокол летает, и муха летает
194. И у глупых родителей бывают умные дети
195. И у черта рога ломаются
196. Игрок плохой, а играть любит
197. Из убытка извлеки пользу
198. Излишняя учтивость обращается в льстивость
199. Измена всегда верностью прикрывается
200. Иногда и смерть – милосердие
201. Иногда и черт плачет
202. Иногда убежать значит победить
203. Искать моллюсков на сухом поле
204. Истинное знание не бросается в глаза
205. И хорошие пловцы тонут
206. Каждый сам себе дороже
207. Как с лягушки вода
208. Как толпа слепых, ощупывающих слона
209. Как только беда миновала – принарядись
210. Каков господин, таковы и слуги
211. Каков отец, таков и сын
212. Каковы стихи — такова и песня
213. Канун праздника лучше самого праздника
214. Качество важнее количества
215. Кисть сильнее меча
216. Когда бежит сумасшедший, за ним бегут и разумные
217. Когда говорят о будущем, черти смеются
218. Когда гроб закроют, оценят дела
219. Когда дерутся моллюск с бекасом, выигрывает рыбак
220. Когда есть деньги, и черт послужит
221. Когда легко на сердце — и походка легка
222. Когда много рулевых, корабль на риф налетает
223. Когда напьешься, забываешь о жажде
224. Коли яд пить, так до дна
225. Количество и дьяволят сильными делает
226. Колос зреет — голову клонит; человек богатеет — голову задирает
227. Кому не суждено, того не спасешь
228. Конец болтовни — начало дела
229. Кончаются деньги — кончается и любовь
230. Красоте не сопутствует счастье
231. Крива ветка — крива и тень
232. Кротость часто силу ломает
233. Крупная рыба в болоте не водится
234. Крупное предательство похоже на преданность
235. Кто в силе, с того и Бог не спрашивает
236. Кто в сорок лет глуп, тот умным не станет
237. Кто голоден, тому и солод вкусен
238. Кто идёт впереди, тот подчиняет себе других
239. Кто лжет, тот и крадет
240. Кто оправдывается, тот уличает себя
241. Кто пьет, не знает о вреде вина, кто не пьет, не знает о его пользе
242. Кто родился под грохот канонады, тот не боится орудийных залпов
243. Кто сам не подчинялся, не может повелевать
244. Кто слишком умен, у того друзей не бывает
245. Кто терпелив, тот бедности не поддается
246. Кто торопится, тот мастером не станет
247. Кто три дня попрошайничал — никогда не отвыкнет
248. Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг
249. Куница хвастает, пока хорька нет
250. Купец купцу – враг
251. Купленное дешевле дареного
252. Легко найденное легко и теряется
253. Легко соблюдать этикет, когда сыт
254. Летел гусь в хвосте, да стал во главе
255. Лишняя вещь — лишняя забота
256. Лодкой пусть правит лодочник
257. Ложь — первый шаг к воровству
258. Лотос в болоте растет, а белый
259. Лошадь узнают в езде, человека — в общении
260. Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого
261. Лучше лепешка, чем цветок
262. Лучше пятьдесят сэн сейчас, чем сто – потом
263. Лучше разбиться драгоценным камнем, чем уцелеть черепицей
264. Лучший Бог тот, которому поклоняемся мы
265. Любовь и ненависть суть одно
266. Любовь молчаливого светлячка жарче любви трескучей цикады
267. Любовью сыт не будешь
268. Люди всюду на один лад
269. Люди, которые много говорят, мало знают
270. Людям кажусь верхом, сам себе – пешком
271. Людям свойственно преклоняться перед силой
272. Мастера на все руки не владеют ни одним искусством глубоко
273. Мастерство познается в сравнении с бездарностью
274. Металл проверяется на огне, человек — на вине
275. Мешок желания не имеет дна
276. Молодость дважды не бывает
277. Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует
278. Морские разбойники обвиняют горных разбойников в преступлениях
279. Мстит парню из Эдо, а бьет в Нагасаки деда
280. Мудрец радуется воде
281. На всякий котел найдется крышка
282. На голодный желудок и рис с чаем хорош
283. На каждый рот дверь не навесишь
284. На снег да ещё иней
285. На собаку, виляющую хвостом, рука не поднимается
286. На треснувший котел годится и латаная крышка
287. Навязанные отношения долго не продолжаются
288. Надев соломенный плащ, пожар не тушат
289. Надо уметь и говорить и слышать
290. Настоящий воин тот, у кого есть милосердие
291. Натянутый лук рано или поздно ослабнет
292. Начинай взбираться вверх снизу
293. Не будешь гнуться, не выпрямишься
294. Не бывает нужды у того, кто всё время трудится
295. Не важно звание, важно воспитание
296. Не ведающий – спокоен
297. Не все люди — злые черти
298. Не делай зла — не будешь в вечном страхе
299. Не доверяй человеку, хвалящему тебя
300. Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего
301. Не знает даже первой буквы алфавита
302. Не молись, а трудись
303. Не посеянное семя не взойдет
304. Не презирай врага, если он кажется слабым; не бойся врага, если он кажется сильным
305. Не принимай решения, выслушав только одну сторону
306. Непьющий не знает, как вкусна вода с похмелья
307. Не страшно отступать, страшно не продолжить борьбу
308. Не суди о людях по наружности
309. Небо молчит, за него говорят люди
310. Нельзя стать старейшиной с самого начала
311. Необходимость — мать выдумки
312. Несчастья превратят тебя в драгоценный камень
313. Нет врага опаснее дурака
314. Нет детей, которые не похожи на родителей
315. Нет иллюзий — нет и разочарований
316. Нет места лучше дома
317. Нет света без тени
318. Нет такого трудного положения, из которого не было бы выхода
319. Неудача — основа удачи
320. Ни старый, ни молодой не знают, когда придет их час
321. Низы учатся у действующей власти
322. Никто не знает, что случится завтра
323. Никто не спотыкается, лежа в постели
324. Никто не чувствует собственного веса
325. Новое вино наливай в новые мехи
326. Ночного путника не задержит заход солнца
327. Нужда припрет — последние семена съешь
328. Нужен был — тигром сделали, нужда прошла — в мышь превратили
329. Нужен, как веер зимой
330. Нужен, как эфес кухонному ножу
331. О море спрашивай у моряков
332. О человеке после смерти судят вернее
333. Об обычаях не спорят
334. Обезьяна и с короной на голове – обезьяна
335. Обезьяна, и та с дерева падает
336. Обжегшись супом, дуешь на салат
337. Образование — это то, что остается после того, когда все забываешь
338. Огнем огня не погасишь
339. Огня избежал, да в воду попал
340. Огонь горит ярче перед тем, как погаснуть (агония)
341. Один Бог забыл — другой поможет
342. Один генерал добился успеха, а кости тысяч солдат гниют
343. Один гнилой персик испортит и сотню хороших
344. Одна собака тявкнет — за нею тысячи вой поднимут
345. Одна ласточка лета не делает
346. Одна нога больная — и вторая распухла
347. Одна победа мало стоит
348. Одна усталость за все труды досталась
349. Одним камнем убить двух птиц
350. Одно усилие — два успеха
351. Одной рукой круг, а другой квадрат сразу не начертишь
352. Одолжи навес — всего дома лишишься
353. Ожидание всегда долго

Не могу перестать восхищаться японским народом, который может замечать все тонкости жизни. Изящная простота, естественность, философичность, особое отношение к деталям — вот те «киты», на которых издавна были построены перлы японской мудрости. Так могут сказать только в Стране восходящего солнца…

Если эти пословицы пришлись тебе по душе, не забудь поделиться ими с друзьями и родными: уж очень мудрые истины заложены в этих высказываниях!

В комментариях напиши, какая пословица откликнулась тебе.

35 фраз, смысл которых мы понимаем только с возрастом

Япония — страна с невероятно богатой историей, культурой и самобытностью. Восток поистине может похвастаться особой мудростью и неспешностью. Регулярные природные катаклизмы позволили японцам понять, что человек и природа — это единое целое, что ей нужно не сопротивляться, а принять и полюбить.

Мы в Интересно знать нашли 35 японских выражений, после которых вы задумаетесь о своей жизни.

Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слёзы.

Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего.

Быстро — это медленно, но без перерывов.

Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.

Без обыкновенных людей не бывает великих.

Кто сильно желает подняться наверх, тот придумает лестницу.

Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт.

Солнце не знает правых. Солнце не знает неправых. Солнце светит без цели кого-то согреть. Нашедший себя подобен солнцу.

Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует.

И далёкий путь начинается с близкого.

Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

Даже если меч понадобится один раз в жизни, носить его нужно всегда.

Красивые цветы хороших плодов не приносят.

Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.

Когда есть любовь, язвы от оспы так же красивы, как ямочки на щечках.

Никто не спотыкается, лёжа в постели.

 

 

Одно доброе слово может согревать три зимних месяца.

Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.

Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.

Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке.

Сделай всё, что сможешь, а в остальном положись на судьбу.

Чрезмерная честность граничит с глупостью.

В дом, где смеются, приходит счастье.

 

Победа достаётся тому, кто вытерпит на полчаса больше, чем его противник.

Бывает, что лист тонет, а камень плывёт.

В улыбающееся лицо стрелу не пускают.

Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.

В десять лет — чудо, в двадцать — гений, а после тридцати — обыкновенный человек.

Подумав — решайся, а решившись — не думай.

 

Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.

Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.

Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

Глубокие реки неслышно текут.

Если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ри кажется одним.

Источник

Понравилось? Расскажи друзьям:

Японские пословицы о дружбе и жизни с переводом на русский язык

Японские пословицы для статьи частично взяты с японского викицитатника. Как и в любом языке пословицы и поговорки играют значительную роль в жизни человека. Они вносят неповторимый колорит в речь человека, содержат народную мудрость, которая складывалась годами, а то и столетиями. И пусть в настоящее время не так часто в общении между собою мы произносим пословицы вслух, но смысл их постоянно присутствует в нашей жизни.

Когда не хочется делиться радостью с окружающими, в голове прокручивается мысль «счастье любит тишину», а когда в чём-то ошибся, думаешь «знал бы где упасть, соломки бы подстелил». Так же у меня есть любимые японские пословицы, которые я повторяю в соответствующих ситуациях и одна из них, которую я поняла со временем и теперь  она как палочка-выручалочка, когда надо сделать много работы:

Быстро — это медленно, но без перерыва

Проговорив её, как по волшебству исчезает суета и нервозность. Во всём, чего бы не хотелось достичь, не надо штурмовать горы, надо медленно и верно идти к намеченной цели. У других это может быть по другому. Я говорю о своих ощущениях.

Мотивирующей японской пословицей для меня является:

Путь в тысячу ри начинается с первого шага

Ещё есть одно замечательное высказывание японского спортсмена Антонио Иноки.

Не бойся за результат. Если сделать шаг вперед, то твои шаги сами создадут путь.

Японские пословицы

Ну а сейчас японские пословицы о жизни, дружбе, войне и просто пословицы, содержащие многовековую мудрость народа.

Для желающих попрактиковаться в японском языке перечислены все варианты написания пословиц — в оригинальном виде — на японском языке, т.е с использованием иероглифов, повтор пословицы знаками японской азбуки хирагана, транскрипция — ромадзи и перевод с японского языка на русский.

А если вы хотите научиться самостоятельно читать и писать на японском языке, то рекомендую вам онлайн школу японского языка «Икигаи», там вы не только научитесь основам языка, но узнаете много интересного о загадочной и самобытной Японии.

школа японского языка

Японские пословицы

  1. 弱り目に祟り目/ よわりめにたたりめ/ yowarimenitatarime — Беда за бедой . Другие варианты, адаптированные к русскому языку: пришла беда отворяй ворота, беда не приходит одна.
  2. 同病相憐れむ / どうびょうあいあわれむ / doubyouaiawaremu — Больные одной болезнью симпатизируют друг другу. Несчастные понимают друг друга.
  3. 三日坊主 / みっかぼうず / mikkabouzu — Бонза на 3 дня (о тех, кто быстро бросает начатое дело). Семь пятниц на неделе.
  4.  飼い犬に手を噛まれる / かいいぬにてをかまれる/ Kaiinunitewokamareru — Быть укушенным собственной собакой (Пригреть змею на груди).
  5. 鬼も十八番茶も出花 / おにもじゅはちばんちゃもでばな / Onimojūhachibanchamodebana — В восемнадцать лет даже демон привлекателен, а первая заварка даже плохого чая ароматна.
  6. 氏より育ち / うじよりそだち/ Ujiyorisodachi — Воспитание важнее происхождения
  7. 出る杭は打たれる / でるくいはうたれる / Derukuihautareru — Выступающий кол обязательно вобьют / Торчащие гвозди забивают. (Не надо высовываться)
  8. 怒りは敵と思え/ いかりはてきとおもえ / Ikarihatekitoomoe — Гнев твой — враг твой
  9. 千里の道も一歩から / せんりのみちもいっぽから / senri no michi moippokara — Путь в тысячу ри начинается с первого шага. (Лиха беда начало).
  10. 鬼に金棒 / おににかなぼう / Oninikanabō —  Дать чёрту металлический прут (об укреплении мощи того, кто и так силён).
  11. Японские пословицы
  12.  馬鹿に付ける薬はない / ばかにつけるくすりない / Bakanitsukerukusurihanai — Для дураков лекарства  нет. От глупости лекарства нет.
  13.  論より証拠 /ろんよりしょうこ / ronyorishouko — Доказательства лучше рассуждений. (Факты — упрямая вещь)
  14. 魚心あれば水心 / さかなしんあればみずしん / sakanashinarebamizushin — Если рыба захочет, вода уступит.
  15. 急がば回れ / きゅうがばまわれ / kyuugabamaware — Если спешишь, поезжай в объезд. (Тише едешь, дальше будешь).
  16.  暑さ寒さも彼岸まで / あつささむさもひがんまで / atsusasamusamohiganmade — Жара и холод заканчиваются в Хиган. (И жара и холод заканчиваются перед равноденствием).
  17. 明日は明日の風が吹く / あしたはあしたのかぜがふく / ashitahaashitanokazegafuku  — Завтра подует завтрашний ветер. (Всему своё время).
  18.  猫の手も借りたい / ねこのてもかりたい / nekonotemokaritai — Занят так, что и помощь кошки пригодится. (Занят до придела).
  19. 河童の川流れ / かっぱのかわながれ / kappanokawanagare — И каппа тонет. (Каппа — японский водяной). Конь о четырёх ногах, да спотыкается. Чаще всего тонут хорошие пловцы.
  20. 猿も木から落ちる / さるもきからおちる / sarumokikaraochiru — И обезьяны падают с деревьев. (И на старуху бывает проруха).
  21. Японские пословицы
  22.  一葉落ちて天下の秋を知る / いちようおちててんかのあきをしる / ichiyouochitetenkanoaki o shiru — И один падающий лист предвещает наступление осени.
  23.  ならぬ堪忍するが堪忍 / ならぬかんにんするがかんにん / Naranukan’ninsurugakan’nin- Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу.
  24.  水の泡となる / みずのあわとなる / mizunoawatonaru — Исчезнуть как пена на воде. (Пойти прахом. Сойти к нулю.)
  25. 三つ子の魂百まで / みつごのたましいひゃくまで / mitsugonotamashiihyakumade —  Какая душа в три года, такая она и в сто.
  26. 花より団子 / はなよりだんご / hanayoridango —  Данго лучше цветов. (Данго — японские рисовые шарики на палочке). (Соловья баснями не кормят).
  27.  喉元過ぎれば熱さを忘れる/ のどもととすぎればあつさをわすれる / Nodomotosugirebaatsusawowasureru — Когда напьёшься забываешь о жажде.(когда минует беда забываешь извлечь урок.)
  28. 馬には乗ってみよ人には添うてみよ / うまにはのってみよひとにはそうてみよ / Umanihanottemiyohitonihasoutemiyo — Лошадь познают в езде, а человека в общении.
  29. 門前の小僧習わぬ経を読む / もんぜんのこぞうならわぬきょうをよむ  / Monzen’nokozōnarawanukyōwoyomu — Мальчик, живущий у буддийского храма, не учась, читает сутры.
  30. 言わぬが花 / いわぬがはな / iwanugahana —  Молчание — цветок. (Молчание золото. Есть вещи о которых лучше не говорить.)
  31. Японские пословицы
  32.  知恵者一人馬鹿万人 / ちえしゃーひとばかばんにん / Chiesha 一hitobakaban’nin  — На одного мудреца приходится 10 000 дураков.
  33.  猫に小判 / ねこにこばん / nekonikoban — Необходим как кошке деньги. (Метать бисер перед свиньями).
  34. 来年の事を言えば鬼が笑う / らいねんのことをいえばおにがわらう / Rainen’nokotowoiebaonigawarau — О будущем говорить — чертей смешить.
  35. 捨てる神あれば拾う神あり / してるかみあればひろうかみあり / Suterukamiarebahiroukamiari — Один бог забыл — другой поможет.
  36.  安物買いの銭失い / やすものがいのぜにうしない / yasumonogainozeniushinai — Охотник за дешевизной теряет деньги. (Скупой платит дважды).
  37.  触らぬ神に祟りなし / さわらぬかみにたたりなし / sawaranukaminitatarinashi —  Пока бога не трогаешь, он не проклинает.
  38.  勝って兜の緒を締めよ / かってかぶとのおをしめよ / kattekabutonoo o shimeyo — После победы потуже затяни ремни на шее.
  39. 堪忍袋の緒が切れる / かんにんぶくろのおがきれる / kanninbukuronoogakireru — Разрезать шнурок от мешочка с терпением. (Чаша моего терпения переполнилась. Терпение лопнуло.)
  40.  七転び八起き / ななころびやおき / nanakorobiyaoki — Семь раз упади, восемь раз поднимись. (Борьба с превратностями судьбы).
  41. Японские пословицы
  42.  能ある鷹は爪を隠す / のうあるたかはつめをかくす / Nōarutakahatsumewokakusu  — Сильный ястреб прячет когти.
  43.  人の噂も七十五日 / ひとのうわさもななじゅごにち / Hitonouwasamonanajūgonichi —  Сплетни хватает только на 75 дней.
  44. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥 / きくはいちじのはじきかぬは ーいっしょうのはじ / ikuhaichijinohajikikanuhaーisshōnohaji — Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.
  45.  逃がした魚は大きい / にがしたさかなはおおきい / nigashitasakanahaookii — Упущенная рыба кажется большой.
  46.  同じ釜の飯を食う / おなじかまのめしをくう / onajikamanomeshi o kuu — Хлебать из одного котла. (Жить под одной крышей с кем-либо).
  47. 良薬は口に苦し / りょうやくはくちににがし  / Ryōyakuhakuchininigashi — Хорошее лекарство горько на вкус.
  48. 挨拶より円札 / あいさつよりえんさつ /  Aisatsu yori ensatsu — Лучше деньги, чем приветливые слова. (Словами сыт не будешь).
  49. 会うは別れの始め / かいうはわかれのはじめ / kaiuhawakarenohajime — Встреча – начало расставания.
  50. 悪銭身につかず / あくせんみにつかず /akusenminitsukazu — Худо нажитое впрок не идёт. Неправедно заработанное не задержится надолго. (Легко полученное, легко теряется).
  51. Японские пословицы
  52.  明日の百より今日の五十 / あしたのひゃくよりきょうのごじゅ / Ashita no hyakuyorikyounogoju — Чем сто завтра лучше пятьдесят сегодня. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе).
  53. 青菜に塩 / あおなにしお / aonanishio — досл. Соль в зелени. (если зелень посолить, то она даёт сок и становится дряблой). (Быть в уныние, иметь бледный вид).
  54. 治に居て、乱を忘れず / しにいて、らんをわすれず / Chi ni ite, ran o wasurezu — Живя в мире, не забывай о войне.
  55. 誰しまわが身は可愛い / だれしまわがみはかわいい / Dare shimawagami wa kawaii — Каждый сам себе милей. (Своя рубашка ближе к телу).
  56. Японские пословицы

 

Японские пословицы

Иллюстрация к «Повести о Гэндзи»
Иллюстрация к «Повести о Гэндзи».

Продолжаем знакомиться с Востоком и восточной мудростью. Ниже представлены мудрые народные японские пословицы и поговорки о жизни, найденные в интернете, которые перекликаются с русскими и украинскими народными пословицами. Объединены японские пословицы в цикл «Восточная мудрость», периодически цикл будет пополняться. Цель: собрать полное собрание пословиц, поговорок, сказок и т.п., чтобы передать мудрость наших предков нашим потомкам.

Японские народные пословицы

Барсуки (лисицы) из одной норы.

Беда никогда не приходит одна.

Беда превратилась в счастье.

Беспомощный, как брошенная в море лодка.

Большая удача вызывает много мелких неприятностей.

Бессердечные дети отчий дом хают.

Благодарность помни также долго, как и обиду.

Блажен, кто ничего не знает: он не рискует быть непонятым.

Близ умного дети и не учась читают.

Бог живет в честном сердце.

Бог, которого не трогаешь, не навлечет на тебя зла.

Более важно умение, а не сила.

Большой талант созревает поздно.

Бонза на три дня.

Будь особенно внимательным.

Будьте внимательны к своим мыслям, — они начало поступков.

Бывает, что лист тонет, а камень плывет.

Быть подверженным болезни под названием <<боязнь жены>>.

В больших делах не до мелких недостатков.

В деревне, где нет птиц, и летучая мышь — птица.

В дом, где смеются, приходит счастье.

В дружбе тоже знай границу.

В избытке и лекарство — яд.

В красивом платье и конюх хорош.

В неведении — блаженство.

Возраст мужчины — его дух, возраст женщины — ее лицо.

В остатках — счастье.

В открытый роток влетел пирожок.

В поражении залог победы.

В потемках и собачий помет не пачкает.

В пути (нужен) попутчик, в жизни — сочувствие.

В страхе и черт привидится.

В улыбающееся лицо стрелу не пускают.

В честной голове живет Бог.

Важно начать.

Верный вассал двум господам не служит.

Верный вассал двум сюзеренам не служит.

Ветви, что дают прохладу, не рубят.

Вещи похожи на своих хозяев.

Владелец золотой горы тоже жаден.

Во встрече уже заключено начало разлуки.

Во имя любви и в лохмотьях ходят.

Вода в ухо спящего.

Воля и сквозь скалу пройдет.

Время — деньги.

Все, что цветет, неизбежно увянет.

Всему на свете приходит конец.

Всему своё время.

Вспылил — дело погубил.

Вывесив баранью голову, торговать мясом собаки.

Выносливость лошади познается в пути, нрав века — с течением времени.

Вырастивший ребенка дороже родившего его.

Высокомерные люди долго не процветают.

Где властвует неразумие, там разум прячется.

Где люди горюют, горюй и ты.

Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.

Где права сила, там бессильно право.

Где трое — там мудрость самого Мондзю.

Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях.

Гибкую иву ветер не сломает.

Главное — конец.

Гнев твой — враг твой.

Говори лишь о том, что знаешь.

Голова дракона, а хвост змеи.

Голодному еду приготовить нетрудно.

Голос истины противен слуху.

Гора родила мышь.

Гордыня ведет к поражению, а скромность вознаграждается.

Государства гибнут, а горы и реки остаются.

Давать кошке червонцы.

Даже между близкими друзьями должно быть расстояние (чтобы дружба была крепче).

Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага.

Два любящих сердца и металл расплавят.

Двор сильнее насилия.

Двух правд не бывает.

Деньги и родителей с детьми поссорят.

Деньги льнут к деньгам.

Деревянным пестиком харакири сделать.

Десять человек — десять оттенков цвета.

Дитя змеи — змея.

Для оби — слишком коротко, а для тасуки — длинно.

Довод сильнее насилия.

Договариваться о цене на непойманного барсука.

Доказательства ценнее рассуждений.

Дома хорохорится, а на улице тушуется.

Дракон и тигр бьются друг с другом.

Дровами огонь не тушат.

Друзья по несчастью друг друга жалеют.

Дурака никаким лекарством не вылечишь.

Если в верхах люди с совестью, низам (живется) спокойно.

Если делают с душой — то и помощников не нужно.

Если есть радость, есть и печаль.

Если же укрываться, так под большим деревом.

Если искусны комплименты (продавца), то плох товар (качество товара).

Если конец хороший, все хорошо.

Если нет сакэ, то и цветы сакуры не в радость.

Если нрав горяч — жди неудач.

Если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ри кажется одним.

Если полюбишь, то и про уродливость забудешь.

Если уж поехал на корабле, назад не повернешь.

Если уж укрываться, то под большим деревом.

Если чист исток, чист и поток.

Жена и татами чем новей, тем лучше.

Женщина захочет — сквозь скалу пройдет.

Женщина наряжается для того, кто ей нравится.

Живя в мире, готовься к войне.

Жизнь прожить трудно, а умереть легко.

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

За деньги ручайся, за человека — никогда.

За излишней скромностью скрывается гордость.

Завтра скажи то, что хочется сказать сейчас.

Загнанная мышь (сама) кошку кусает.

Загнанная птичка забивается (к человеку) за пазуху.

Задумал муравей гору Фудзи передвинуть.

Задумал муравей Фудзияму сдвинуть.

Заплаканное лицо и пчелы жалят.

Заткнув уши, колокол красть.

Зло(,причиненное другим,) к тебе же вернется.

Злу не победить добра.

Знай свои пределы.

Знающий молчит, незнающий бренчит.

Знающий не говорит, а говорящий (ничего) не знает.

Зонтик нужен до того, как промокнешь.

И Будда терпит лишь до трех раз.

И в открытое море не уходит и к берегу не пристает.

И в пении и в танцах надо знать меру.

И в пении, и в танцах надо знать меру.

И далекий путь начинается с близкого.

И девятиярусная башня начинается с земли.

И добро и зло — в твоем сердце.

И камень может проговориться.

И Конфуцию не всегда везло.

И круглое яйцо можно обрезать так, что оно станет квадратным.

И любовь через три года остывает. (Японская пословица)

И мастер иногда допускает оплошности.

И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.

И плотина (дамба) разрушается от муравьиной норки.

Ива от снега не ломается.

Иди, пока под ногами светло (пока не стемнело).

Идти по каменному мосту, простукивая его палкой.

Идущий вперед направляет других.

Из <<нет>> не получится <<есть>>.

Из горла рука высовывается.

Излишняя учтивость обращается в льстивость.

Излишняя учтивость обращается в невежливость.

Искать иголку на дне реки.

Искренность — драгоценное качество человека.

Ищет сладкого, а пирожок лежит на полке.

Каждая женщина кажется красивой в темноте, издалека и под бумажным зонтиком.

Каждый сам себе милей.

Как веер осенью.

Как дракон в облаках.

Как мы можем знать, что такое смерть, когда мы не знаем еще, что такое жизнь?

Как только беда миновала — принарядись.

Как фонарь в лунную ночь.

Какая душа в три года, такая она и в сто.

Каков привет, таков и ответ.

Капля в море.

Качество важнее количества.

Когда вождь, заслуживающий название самого лучшего, завершает свою работу, люди говорят: «Мы все сделали сами».

Когда говорят о будущем, черти смеются.

Когда горячий кусок проглотил, забыл, что он был горячим.

Когда ему говорят <<запад>>, он говорит <<восток>>.

Когда есть деньги, и черт послужит.

Когда заросли тревожат, из них выползают змеи.

Когда защищаешься от меча — стрелы не видишь.

Когда много рулевых, лодка садится на мель.

Когда множатся законы и приказы, растет число воров и разбойников.

Когда насилие входит во двор — справедливость уходит.

Когда насилие приходит во двор — справедливость уходит.

Когда пьешь сакэ, становишься откровенным.

Кого любишь, тому тайн не доверяй.

Кого любишь, у того ты в оковах.

Коли яд пить — так до дна.

Колос зреет — голову клонит; человек богатеет — голову задирает.

Кончается дождь — забывается зонтик.

Коня за оленя принимает.

Копоть (от масла) снимают маслом.

Коровы стадами, лошади табунами.

Коршун родил сокола.

Кошке — червонцы.

Красавица — это меч, подрубающий жизнь.

Красивые цветы хороших плодов не приносят.

Красоте не сопутствует счастье.

Красть котел в лунную ночь (о неразумном поступке).

Кротость часто силу ломает.

Крупному артисту — лучшую сцену.

Кто беден, тот и глуп.

Кто в сорок лет глуп, тот умным не станет.

Кто горячо говорит, тот быстро остывает.

Кто любит людей — тот долго живет.

Кто плавать может, тот и утонуть может.

Кто помогает другим — помогает себе.

Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

Кто родился под грохот грома, тот не боится молний.

Кто родился под грохот канонады, тот не боится оружейных выстрелов.

Кто родился под грохот канонады, тот не бою орудийных залпов.

Кто слишком умен, у того друзей не бывает.

Кто терпелив, тот бедности не поддается.

Кто хочет быть во всем правым, того не слушают.

Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.

Купец купцу — враг.

Лиса, напускающая на себя грозный вид тигра.

Лодка к переправе.

Ложь — первый шаг к воровству.

Лошади на ухо молитвы шептать.

Лошадь узнают в езде, человека — в общении.

Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.

Лучше деньги, чем приветливые слова.

Лучше поздно, чем никогда.

Лучший Бог тот, которому мы поклоняемся.

Любви без печали не бывает.

Любимая собака за руку укусила.

Любит чай замутить.

Любовный яд проникает через глаза.

Любовь всегда обмануть готова.

Любовь не любит размышлять.

Любовь рассудку не подвластна.

Любовь с родословной не считается.

Люди всюду на один лад.

Люди, а не стены создают города.

Люди, которые много говорят, мало знают.

Малые рыбки теснятся там, где большие.

Между глазом и носом.

Меняются места, меняются товары.

Место, где живешь, кажется столицей.

Металл проверяется на огне, человек — на вине.

Меч — душа воина, зеркало — душа женщины.

Мешок желания не имеет дна.

Младенцу руки скручивать.

Младенцу руки скручивать.

Молиться только в трудную минуту.

Молнией зад не согреешь.

Молодость дважды не приходит.

Моти покупай у мастера по приготовлению моти; за рисовыми лепешками —

иди к пирожнику.

Мудрому человеку не вода, а ближний зеркалом служит.

Мудрый человек не делает другим того, чего он не желает, чтоб ему сделали.

Муж и жена похожи друг на друга.

Мужчина и в сорок и в пятьдесят лет все ещё мальчик.

 Нe видя никко, не говори кэкко (прекрасно).

На высокие деревья и ветер сильнее.

На голодный желудок всё вкусно.

На дареную вещь не жалуются.

На лозе тыквы баклажаны не растут.

На подарок не жалуются.

На словах одно, а на уме другое.

На снег да ещё иней.

На устах мед, а на сердце нож.

Навязанная связь долго не держится.

Надев соломенный плащ, пойти на пожар.

Народ можно принудить к послушанию, но его нельзя принудить к знанию.

Настойчивость через скалы проходит.

Начинай взбираться вверх снизу.

Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

Не больно, если даже в глаз вложить.

Не будешь гнуться — не выпрямишься.

Не важно, что тебе, или о тебе, говорят — от этого твоя сущность не меняется.

Не вопросы губят, а ответы.

Не все замужние женщины — жены.

Не все люди — злые черти.

Не доверяй плачущей женщине и хромающему псу.

Не доверяй своих тайн даже женщине, которая родила тебе семь детей.

Не ищи изъянов в дарёных вещах.

Не меняются только самые мудрые и самые глупые.

Не открывай сердце женщине, даже если она родила тебе семерых детей.

Не суди других сильнее, чем себя самого.

Небо молчит — за него говорят люди.

Небо помогает тем, кто сам себе помогает.

Непосеянное семя не растёт.

Непросыхающий рукав кимоно — такова женщина (рукавами кимоно женщины обычно вытирают слезы).

Неревнивая женщина — это мяч, который не подпрыгивает.

Нет врага опаснее дурака.

Нет света без тени.

Неудача — основа (мать) удачи.

Нечестно нажитое впрок не идет.

Ну и досталось ему счастье — с малую раковину

Нужен был — тигром сделали, нужда прошла — в мышь превратили.

О будущем говорить — чертей смешить.

О море спрашивай у рыбака.

Об обычаях не спорят.

Обдумай, верно ли и возможно ли то, что ты обещаешь, ибо обещание — есть долг.

Обезьяна и та с дерева падает.

Обжегшись супом, дуть на салат.

Образование (воспитание) важнее происхождения.

Огнем огня не погасишь.

Одалживать бойцов врагу.

Одна нога больная, и вторая распухла.

Одного поля ягода.

Одной рукой круг, а другой квадрат сразу не начертишь (т.е.

одновременно два разных дела не сделаешь).

Опавший цветок не вернется на ветку (о невозвратности любви).

Опирайся на палку, а не на человека.

Осторожность (с огнем) на пожарище.

От большого ума недалеко и до глупости.

От тигра остается шкура, а от человека — имя.

Отдавать вору на хранение ключи.

Отдать вору ключи на хранение.

Отдать вору на хранение ключи.

Отличается как луна от черепахи.

Отплатить злом за добро.

Первая победа — не победа.

Перед волом на кото играть.

Передняя повозка перевернулась — задней предупреждение

Пестиком харакири не сделаешь.

Писатель писателя не признает.

Платье красит человека.

Плевать вверх.

Плохая (злая, сварливая) жена — все равно, что неурожай шестьдесят лет подряд.

Плохое всегда долго тянется (длится).

Пляши, когда все пляшут.

По соседству с храмом черти водятся.

Под маяком темно.

Пожар на том берегу.

Поймав вора, веревку вить.

Пока жив не ценим, а умер — жалеем.

Покупать дешевые вещи — терять деньги.

Попасть точно в цель.

Поручить вору деньги стеречь.

Посади (ребенка) на спину — он захочет, чтобы его взяли на руки.

Посадить бобы, а получить просо.

После дождя земля твердеет.

После победы крепче затяни ремни шлема.

Похожи, как два ногтя.

Правдивые речи не красивы, красивые речи не правдивы.

Праведникам сны не снятся.

Право всегда на стороне победившей армии.

Прежде чем сесть на лошадь, поезди на воле.

Привычка становится характером.

Пришла беда — полагайся на себя.

Проточная вода не имеет дурного запаха.

Прощай другим, но не прощай себе.

Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.

Пускать капли в глаза со второго этажа.

Пустая бочка громче гремит.

Путь и в тысячу ри начинается с одного шага.

Пыль, нагромождаясь, образует горы.

 Радуйся и ты, если радуются другие.

Разгул губит человека.

Размахивая палкой, собаку звать.

Раннее вставание трем добродетелям равно.

Раны от меча заживают, раны от языка остаются.

Распутство лишает и денег и сил.

Рассчитывать на шкуру еще не пойманного барсука.

Рога оленя жалит оса.

Рождают тело, но не характер.

Рот — причина и наших болезней, и наших несчастий.

Рукавом, которого нет, не тряхнешь.

Рыбак рыбака видит издалека.

С деньгами и в аду не пропадешь.

С каждым годом становишься старше и умнее.

С тем, кто молчит, держи ухо востро.

С языка сорвется — по всему миру разнесется.

Сакэ — лучшее лекарство.

Сакэ — первое из ста лекарств.

Самая страшная вражда возникает из-за хлеба и из-за любви.

Самые лучшие вожди те, существование которых народ не замечает.

Свою лысину три года не замечает.

Семь раз упал, восемь раз поднялся.

Середина есть точка, ближайшая к мудрости; не дойти до нее — то же

самое, что ее перейти.

Сильный сокол прячет когти.

Сладкие лепешки с полки, т.е. неожиданное счастье, удача.

Слепня и пчелу одновременно не поймаешь (не схватишь).

Слепому очки.

Слепые не опасаются змей.

Слово и человека убить может.

Слово мужчины — не клочок бумаги.

Слугу, как и сокола, надо кормить.

Смерть время не выбирает.

Снег на зонтике становится легким, когда подумаешь, что это твой снег.

Сны сбываются наоборот.

Со старым человеком обращайся, как с отцом.

Хочешь узнать человека — узнай его друзей.

Собирать гвозди на пожарище (о грошовой экономии после больших убытков).

Сострадание — начало человеколюбия.

Спешите делать добро.

Старайся выиграть и на неудаче.

Старый друг лучше новых двух.

Стены слушают, бутылки говорят.

Стоит (о нём) заговорить, как появляется (его) тень.

Стрела на излете даже шелк пробить не может.

Стрелы сердца камни пробивают. (Японская пословица)

Счастье приходит в веселые ворота.

Счастье приходит в тот дом, где весело.

Такой, что из глаза в нос пролезет.

Таланты не наследуют.

Те, кто встречаются, неизбежно и расстаются.

Тигр бережет свою шкуру, человек — имя.

Ткнуть в кусты и выманить змею.

Только самые мудрые и самые глупые не поддаются обучению.

Тот, от кого дурно пахнет, своей вони не чувствует.

Точно в яблочко.

Тронешь киноварь — станешь красным.

Трудно определить, кто старший брат, кто младший.

Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен.

У изгороди есть уши.

У кого веселый нрав, тот и сквозь железо пройдет.

У кого на ноге рана, тот боится и тонкого колоса.

У кривой ветки и тень кривая.

У любви глаз нет. (Японская пословица)

У парадного входа — тигр, побежал к черному — там волк.

У соседа цветы краснее.

У соседей и иваси вкуснее, чем тай дома.

У соседей рис (вареный) белее.

У человека внешность обманчива.

Уехавший человек с каждым днем становится более чужим.

Уж если не повезет, то не повезет.

Указывать на оленя, а говорить, что это лошадь.

Улыбка никому не вредит.

Уметь все — значит не уметь ничего.

Умные не бывают учены; ученые не бывают умны.

Упавший лист возвращает приход осени.

Упущенная рыба (кажется) большой.

Упущенная рыба кажется большой.

Успех рождает успех.

Уста народа плавят металл.

Утонувшему звать лодку.

Утопающий хватается и за соломинку.

Учиться и в 60 лет не поздно.

Ущипни себя и узнаешь, больно ли другому.

Фальшивый друг опаснее открытого врага.

Хорошее лекарство горькое на вкус.

Хорошо позанимался, хорошо отдохни.

Хоть и несвежий, но тай*. (* тай — рыба семейства окуневых

Хочешь узнать свою невесту, приглядись к ее матери.

Хочешь узнать себя — спроси других.

Хочешь узнать человека — узнай его друзей.

Хризантемы десятого числа (9 сентября — японский праздник хризантем).

Худая слава распространяется на тысячу ри*. (* ри — мера длины, равная 3,9 км)

Худо нажитое впрок нейдет.

Цветок на вершине горы.

Человек без денег, что лодка без паруса.

Чем дальше уезжаешь, тем больше о тебе забывают.

Чем меньше умения, тем больше самомнения.

Чем сто завтра — лучше пятьдесят сегодня.

Читать проповедь Будде.

Читать проповедь Будде.

Чрезмерное послушание — еще не преданность.

Что думает, то и говорит.

Что на уме, то и на языке.

Что о том тужить, чего нельзя воротить.

Что оценивать шкуру неубитого барсука?

Что оценивать шкуру неубитого тануки!

Чтобы вести людей за собой, иди за ними.

Чтобы понять родительскую любовь, надо вырастить собственных детей.

Чтобы попробовать плыть, надо броситься в реку.

Чужие и погладят больнее, чем родители ударят.

Шило в кармане.

Эгоист всегда недоволен.

Это пожар за рекой.

 

Очерк о Боге помогает тем, кто помогает себе для студентов

«Бог помогает тем, кто помогает себе» — наиболее известное и распространенное изречение, которое говорит нам, что помощь от Бога получают только те люди, которые трудолюбивы, дисциплинированы и привержены цели жизни. Это общая тема, которую студенты могут получить в своем классе, чтобы написать несколько абзацев или закончить эссе или просто высказать свое мнение по этой теме. Учителя назначают своим ученикам писать сочинения, чтобы улучшить навыки письма и повысить уровень уверенности.

Длинное и короткое эссе о Боге помогает тем, кто помогает себе на английском

Ниже мы приводим некоторые абзацы, и очерки о Боге помогают тем, кто помогает себе в разных словах. Вы можете выбрать любой абзац или эссе в соответствии с вашими потребностями.

Бог помогает тем, кто помогает себе Эссе 1 (100 слов)

«Бог помогает тем, кто помогает себе», — это старая поговорка, которая означает, что Бог никогда не помогает нам, когда мы только возлагаем надежды на Него и оставляем всю работу.Бог никогда не помогает людям, которые только хотят наслаждаться или избегать тяжелой работы или большого бремени работы.

Он всегда помогает тем людям, которые помогают себе, значит, которые усердно работают усердно в правильном направлении. Люди, которые никогда не боятся тяжелой работы и тяжелой рабочей нагрузки, всегда получают благословение от Бога и получают хорошие результаты. Бог всегда благословляет людей, которые следуют их работе как поклонение.

Человек всегда известен своими работами, поэтому работа — это поклонение. Только работа может поднять нас на вершину и сделать нас знаменитыми.Так что, если вы хотите преуспеть в жизни, усердно работать в правильном направлении, вы получите славу и благословения Бога.

Бог помогает тем, кто помогает себе Эссе 2 (150 слов)

Некоторые люди становятся очень религиозными и все время поклоняются Богу. Они думают, что будут благословлены Богом только благодаря своей пудже. Они занимаются только пуджей и никогда не хотят заниматься тяжелой работой или никогда не понимают своих жизненных обязанностей. Они всегда неверно верят, что Бог поможет им, не делая тяжелой работы.Однако правда в том, что Бог всегда и только помогает тем людям, которые усердно работают с полной отдачей, не беспокоясь о результате.

У ленивых очень неправильное представление о Боге, что они будут благословлены только за свою лень и неправильные убеждения. Они никогда не знают, что не могут обмануть Бога, Бог очень творческий, Он создал нас и знает о нас все. Он может читать наши мысли и знать наши желания. Поклонение — это главное, благодаря чему мы можем сделать Бога счастливым, но мы не можем получить Божьи благословения за успех в жизни без тяжелой работы.


Бог помогает тем, кто помогает себе Эссе 3 (200 слов)

«Бог помогает тем, кто помогает себе» — это известное изречение, которое означает, что Бог помогает нам только тогда, когда мы помогаем себе, и нам нужно выполнять свою работу с полной отдачей в правильном направлении в той области, в которой мы хотим добиться успеха. Если мы не будем усердно работать и только поклоняться; Бог будет счастлив, но Он никогда не благословит нас на успех. Только наша тяжелая работа помогает нам получить Божьи благословения и достичь вершины.Вот интересная история двух лягушек, которые помогают нам понять истинный смысл этой поговорки:

Однажды было две лягушки, они наслаждались дождливым днем. Они медленно подпрыгнули к дому и упали в большой контейнер с молоком. Обе лягушки какое-то время пытались выбраться из контейнера, однако одному из них надоело, поскольку он больше не надеялся плавать. Второй был очень терпелив и не терял надежды. Он продолжал плавать и совершать круговые движения в молоке, чтобы выбраться из этого.

Он медленно взбивал молоко в сливочное масло и затем поднялся на кусочек масла, который помог ему выпрыгнуть из маслобойки. Из этой истории мы узнаем, что никогда не должны терять надежду и продолжать нашу тяжелую работу с полным терпением; положительный результат будет перед нами. Таким образом, доказано, что «Бог помогает тем, кто помогает себе».


Бог помогает тем, кто помогает себе Эссе 4 (250 слов)

Поговорка «Бог помогает тем, кто помогает себе», учит нас самой важной теме жизни: мы должны преданно выполнять тяжелую работу, если мы хотим добиться успеха в этой области.И самое главное, что Бог помогает только таким людям, а не ленивым людям. Обычно мы видим, как этот пример подтверждается в нашей повседневной жизни. Работу, которую мы делаем от души, мы добиваемся успеха, а работу, которую мы показываем, — свою лень или только молимся Богу без тяжелой работы, чтобы добиться успеха в том, что мы терпим неудачу.

Мы можем прояснить это высказывание из этой истории: однажды в деревне произошел ужасный потоп, и люди начали убегать из деревни, однако был один человек, который начал молиться Богу, чтобы спасти его.Уровень воды поднимался очень быстро, однако он не сдвинулся с места. Человек в лодке пришел туда и попросил его подняться на лодку. В ожидании он отказался, что Бог обязательно придет, чтобы спасти его. Снова человек в другой лодке пришел туда, однако он отказался. Вскоре уровень воды поднялся до крыш, и человек на вертолете достиг его, чтобы спасти его. Он снова отрицал и сказал, что он будет спасен Богом. Уровень воды поднялся до его шеи, и в конце концов он умер.

После смерти он добрался до небес и крикнул Богу, почему Ты не пришел, чтобы спасти меня, даже будучи горячим преданным.Бог ответил, что «ты дурак, я послал туда две лодки и вертолет, чтобы спасти тебя, но ты все время отказывал. Как я могу помочь тебе, если ты отрицаешь? У тебя есть три шанса, но ты сам отказал им ». Мораль этой истории в том, что Бог никогда не поможет нам, если мы сами себе не поможем, значит «Бог помогает тем, кто помогает себе».

Бог помогает тем, кто помогает себе Эссе 5 (300 слов)

В нашей повседневной жизни большинство из нас, как правило, становятся безнадежными, когда сталкиваются с трудностями и проблемами.В те времена мы начинаем молиться Богу вместо того, чтобы следовать некоторым хитрым решениям, чтобы избавиться от этих проблем. Мы должны продолжать усердно работать и никогда не бояться подобных проблем, чтобы добиться результата в пользу. Некоторые люди обвиняют свою удачу и жалуются Богу за их несчастье вместо того, чтобы что-то делать. «Бог помогает тем, кто помогает себе» — известная пословица, которая преподает нам важный урок в жизни. Недостаточно только поклоняться Богу; нам нужно много работать в той области, в которой мы хотим добиться успеха.

История фермера может помочь нам лучше понять тему этого высказывания. Однажды фермер ехал на своей тележке на рынок, чтобы продать свое сено. Дороги были очень грязными из-за проливного дождя всю ночь, и его лошадям было очень трудно тащить груз. Внезапно колеса застряли в грязи. Он начал искать кого-то, чтобы получить помощь, однако там никого не было. Он стал безнадежным и проклял свою неудачу вместо того, чтобы приложить некоторые усилия, чтобы выбраться из этого. Он посмотрел на небо и начал кричать на Бога за то, что ему не повезло.Он молился Богу, чтобы «пожалуйста, помогите мне».

Бог предстал перед ним и сказал: «Почему вы ищете кого-то, чтобы получить помощь, вы сами можете очень легко решить эту проблему». Ты хоть какое-то время пытался вытащить колеса из грязи вместо того, чтобы кричать на меня? Никто не может помочь вам, пока вы не поможете себе. Ему было стыдно за него и он начал пытаться вытащить колеса из грязи через плечо. Он добился успеха в своей первой попытке и поблагодарил Бога за то, что он преподал урок самопомощи.Таким образом, это правда, что «Бог помогает тем, кто помогает себе».


Бог помогает тем, кто помогает себе Эссе 6 (400 слов)

Введение

Людям, которые усердно работают и имеют терпение, возможно, придется подождать, чтобы получить желаемый результат, однако они никогда не потерпят неудачу в своей жизни. А люди, которые ленивы и не хотят выполнять тяжелую работу, всегда проклинают свою удачу и кричат ​​на Бога. «Бог помогает тем, кто помогает себе» — это старая пословица, в которой подчеркивается важность тяжелой работы по собственной инициативе.

Значение

Он возник в древней Греции и много значит для нас в повседневной жизни. Смысл и важность этой пословицы могут быть лучше поняты из истории братьев и матери. В деревне была семья (три брата и мать). Тем не менее, они жили счастливой жизнью, как только пришел потоп и уничтожил все в деревне. Как бы то ни было, им удалось перебраться в деревню брата их матери, поскольку у нее там была доля.Они мигрируют туда, и их мать попросила, чтобы ее брат получил ее долю. Он был очень жадным и эгоистичным, поэтому подарил ей только маленький кусочек земли без источников воды вокруг.

Они были очень разочарованы, однако решили остаться там и нашли приют. Но они продолжили тяжелую работу и подготовили землю для посева, не жалуясь на неудачу. Один из братьев стал безнадежным, однако старший был очень трудолюбив, полон надежды и твердо верил в Бога. Однажды один из братьев увидел в уголке земли свежие тростниковые травы, что указывало на источник воды.Они копали там несколько дней и добывали воду. Они были счастливы, потому что получили результат своей тяжелой работы.

Мораль пословицы

Эта история учит нас тому, что усилия, предпринятые в правильном направлении с верой в Бога, благословляют нас и желаемыми результатами, и благословениями Бога. Трудные времена кого-то наверняка перерастут в хорошие времена, но нам просто нужно сделать тяжелую работу и набраться терпения вместо того, чтобы проклинать удачу и кричать на Бога. Согласно этой пословице «Бог помогает тем, кто помогает себе», Бог помогает только тем людям, которые сами решают свои проблемы и никогда не проклинают свою неудачу или обвиняют других в своих проблемах.Таким образом, мы никогда не должны впадать в безнадежность в наши плохие времена и пытаться решать проблемы с умом и тяжелым трудом; безусловно, это скоро закончится с большим количеством счастья и уверенности.

,

Знаете ли вы, что слова «Бог помогает тем, кто помогает себе» нет в Библии?

Обсуждая взаимоотношения Бога с людьми и их обстоятельствами, один из друзей процитировал фразу, которую, как полагают многие, есть в Библии:

«Бог помогает тем, кто помогает себе».

Он не одинок: каждый восьмой американец верит, что Библия не только учит этому, но и говорит об этом.

И все же, если бы вы пошли искать его в книге Притчей или в высказываниях Иисуса, вам не повезло — этого нет нигде в Библии.На самом деле Библия говорит и учит прямо противоположному!

Итак, если это не в Библии, откуда это взялось? А что говорит Библия вместо этого?

[Прочтите сообщение в блоге «Врата Библии», Знаете ли вы, что предки Иисуса — это не те, кем, как вы думаете, они являются? ]

Бенджамин Франклин предлагает помощь Бога тем, кто помогает себе

God helps those who help themselves by Ben Franklin Хотя Бенджамин Франклин, как он не изобрел его, как правило, популяризировал этот девиз в своем Альманахе Бедного Ричарда.Вот как это выглядит в издании 1757 года:

… давайте послушаем добрых советов, и что-то может быть сделано для нас. «Бог помогает тем, кто помогает себе», — говорит Бедный Ричард в своем альманахе 1733 года.

Хотя это может звучать поверхностно, как пословица, которую вы можете услышать от преданного христианина, Франклин был деистом. Он не верил в личного Бога, который активно участвует в делах людей, а скорее в Бога, который приводит мир в движение, но стоит на расстоянии, пока мы заботимся о себе.

Так что не только этот девиз , но не в Библии, он не был популяризирован кем-то, кто был привержен исторической христианской вере и библейским учениям о характере Бога.

[Прочитайте сообщение в блоге «Врата Библии», Знаете ли вы, что основатель христианства был евреем? ]

Эзоп обещает помощь от богов, когда мы помогаем себе

God helps those who help themselves in Aesop Истинное происхождение девиза, вероятно, лежит в древней Греции, когда сказочник Эзоп сплел пословицу в одну из своих сказок:

WAGONER когда-то ехал тяжелый груз по очень грязной дороге.Наконец он подошел к той части дороги, где колеса погрузились на полпути в болото, и чем больше тянули лошади, тем глубже тонули колеса. Поэтому Ваггонер бросил кнут, встал на колени и помолился Геркулесу Сильному. «О Геркулес, помоги мне в этот мой мучительный час», — сказал он. Но Геркулес явился ему и сказал:

«Тут, мужик, не валяйся там. Встань и приложи плечо к колесу.

«Боги помогают тем, кто помогает себе».

Хотя этот броский лозунг звучит как что-то из библейской книги Притчей, его происхождение, вероятно, связано с баснями Эзопа (или с древними пословицами, которые их вдохновляли).

Коран обещает помощь Аллаха после того, как мы изменим себя

Хотя этого девиза нет в Библии, его вариант можно найти в другом религиозном тексте: Коране. Коран Ар-Рада 13:11 читает:

Действительно, Аллах не изменит условий жизни населения, пока они не изменят то, что в себе.

В этом отрывке Коран ожидает, что человек поможет себе, изменив свое собственное отношение и поведение, прежде чем Бог придет ему на помощь.Принцип тот же, что и в пословице Эзопа: те, кто ожидают божественной помощи, должны сначала заставить мяч катиться самостоятельно.

Что Библия говорит вместо этого?

Независимо от происхождения, этот популярный девиз не отражает того, чему учит Библия. На самом деле, это полная противоположность библейскому учению!

Например, книга Притч Ветхого Завета учит, что полагаться на себя, а не на мудрость Бога, безрассудно:

Те, кто доверяют себе, глупцы,
, но те, кто ходят в мудрости, находятся в безопасности.(Притчи 28:26)

Если мы не можем доверять себе, тогда какая у нас надежда? К счастью, у Библии есть ответ. Пророк Исаия заявляет, что Бог помогает тем, кто совершенно беспомощен :

Вы были убежищем для бедных,
— убежищем для нуждающихся в бедственном положении,
— убежищем от шторма
и тенью от жары.
Ибо безжалостное дыхание
похоже на шторм, обрушивающийся на стену (Исаия 25: 4)

Бог дает материальную помощь тем, кто беспомощен, и нуждаются в .Бог помогает тем, кто не может помочь себе. А кого Библия считает беспомощным? Каждый! «Все согрешили и лишены славы Божией», — говорит нам Библия:

«Нет ни одного праведника, ни одного;
нет никого, кто понимает;
нет никого, кто ищет Бога.
Все отвернулись,
вместе они стали бесполезными;
— нет никого, кто делает добро,
— ни одного ». (Римлянам 3: 10–12)

Когда речь идет о нашей величайшей нужде — спасении от греха и смерти — мы ничего не можем сделать, чтобы спасти себя. Все отвернулись от Бога; все согрешили. Мы совершенно не в состоянии найти истинный духовный мир своими собственными усилиями. К счастью, сюда входит Бог:

Видите ли, как раз в то время, когда мы все еще были бессильны, Христос умер за нечестивых … Бог демонстрирует свою любовь к нам в этом: пока мы были еще грешниками, Христос умер за нас. (Римлянам 5: 6,8)

Смерть Христа — это решение проблемы греха и смерти, которую мы не можем решить самостоятельно.Соблазнительно думать, что мы могли бы помочь себе даже в этом затруднительном положении, но Библия ясно учит, что мы ничего не можем сделать сами, чтобы найти спасение.

Ибо именно по благодати вы были спасены через веру, и это не от вас самих, это дар Божий, а не делами, так что никто не может похвастаться. (Ефесянам 2: 8–9)

Наша помощь исходит только от Бога, и это происходит, когда мы с верой отдаем ему жизнь, полагаясь на дело Христа на кресте.Это не то, ради чего мы работаем; и, разумеется, мы ничего не можем изменить в себе, чтобы сделать нас достойными Божьей помощи. Вместо этого мы спасены страстной, незаслуженной любовью Бога. Это его подарок для нас!

Поэтому в следующий раз, когда вы услышите, как кто-то говорит: «Бог помогает тем, кто помогает себе», напомните им, что вместо этого говорит Библия: Бог помогает тем, кто не может помочь себе .

Это значит, что ты, я … и мир.

Это тот самый захватывающий взгляд из Библии, который вы получите, когда перейдете на Библейские ворота плюс !
Вы будете вооружены и сможете ответить на ваши вопросы о Библии.
Попробуйте бесплатно в течение 30 дней!

,

японских пословиц — Wikiquote

Японские пословицы (000 kotowaza ) принимают форму коротких изречений, идиоматических фраз и четырехзначных идиом.

высказываний [править]

  • 井 の 中 の 蛙 大海 を 知 ら ず
  • ず 兎 を 追 う 者 一 一 兎 も 得 ず
  • 角 を 矯 め て 牛 を 殺 す
    • Цуно-о тамете уши-о коросу.
    • Перевод: убить быка, выпрямив его рога.
    • английский эквивалент: совершенство — враг добра.
    • «Действия, предпринимаемые для исправления чего-либо, часто более неприятны или вредны, чем первоначальная проблема».
    • Martin H. Manser (2007). Факты о Файловом Словаре Притч . Infobase Publishing. п. 232. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • 池田 彌 三郎; Дональд Кин; 1982 名 鉾 1982 (1982). 辞典 英. こ と わ ざ 000 .北 星 堂 書店. п. 56.
  • 継 続 は 力 な り
    • Кейдзоку ва чикара нари.
    • Перевод: продолжать это сила.
    • , , , , .秀 和 シ ス テ ム. 2008. с. 37. ISBN 4798020680.
  • 毒 食 わ ば 皿 ま で
    • Доку Куваба Сара сделал.
    • Перевод

    • : При отравлении можно сглотнуть тарелку.
    • Английский эквивалент: «За копейки, за фунт»
    • идишских эквивалентов: «Если вы собираетесь есть свинину, ешьте ее до тех пор, пока ваш рот не начнет капать»
    • (25 января 1999 года). 物語 樹 ・: 続 ・ 天 草 に 蜩 は 鳴 か な 000 000 .文 芸 社. п. 232. ISBN 978-4-88737-200-9.
  • る 戸 の の の 独 言 言 た た た 知 知 る る
  • 乗 り か か っ た 船
    • Нори-Какатта Фуэ.
    • Перевод: Корабль, на котором вы уже частично.
    • Английский эквивалент: за копейки, за фунт.
    • 中 地 正 行 (ноябрь 2001 г.). 地 か な る 大地 .文 芸 社. п. 145. ISBN 978-4-8355-2160-2.
  • 一 盲 衆 を 引 く
    • Ити мо шуу-о хику.
    • Перевод: Один слепой ведет толпу.
    • английский эквивалент: если слепой ведет слепого, они оба падают в канаву.
    • «» У нас есть много трудностей «и» У меня есть дело «.
    • Перевод: Дурак всегда находит еще более глупым восхищаться им.
    • Вариант Дурак всегда находит большего дурака, чтобы восхищаться им. «
    • Nicolas Boileau-Despréaux, L’Art Poétique (Искусство поэзии) , Canto I, l. 232 (1674).
    • Paczolay, Gyula (1997). «35». Европейские пословицы: на 55 языках, с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском . Веспреми Ньомда. п. 203. ISBN 1-875943-44-7.
    • Кокугакуин заши .國 學院 大學. 1978. с. 4.
  • 出 る 釘 は 打 た れ る
    • Деру куги ва утареру.
    • Перевод: Гвоздь, который торчит, забивается.
    • Китайский эквивалент:。 出頭鳥。
    • Примечание: в то время как куи (stake, кол) иногда используется вместо куги (釘, гвоздь), некоторые пуристы указывают на несоответствие использования «куи», поскольку в традиционной японской пост-постройке и строительстве балочного дома это физически невозможно вбить кол вровень с деревом, а кол в земле не будет иметь конструктивной функции.
    • « Часто говорят, что власть развращает. Но, возможно, не менее важно понимать, что слабость тоже развращает. Власть развращает немногих, а слабость развращает многих. Ненависть, злоба, грубость, нетерпимость и подозрение — это недостатки слабости Обида слабых не проистекает из какой-либо несправедливости по отношению к ним, а из чувства неадекватности и бессилия Они ненавидят не злобу, а слабость. Когда это делает их сила, слабые везде уничтожают слабость они видят это. «
    • Эрик Хоффер, Страстное состояние ума и другие афоризмы (1955)
    • Roku Okada, японских пословиц и пословиц , Японское бюро путешествий, Токио, 1955, стр. 28
  • 艱難 に あ っ て 初 め て 真 友 を 知 る
    • Каннан ни ат хадзимете блестю-о ширу.
    • Перевод: Друзья известны первыми в трудностях.
    • Английский эквивалент: друг в беде действительно друг.
    • Китайский эквивалент:。。
    • Paczolay, Gyula (1997). европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 159. ISBN 1-875943-44-7.
  • 虎穴 に 入 ら ず ん ば を子 を 得 ず
    • Koketsu ni irazunba Коджи-о Эзу.
    • Перевод

    • : Если вы не войдете в пещеру тигра, вы не поймаете его детеныша.
    • Английский эквивалент: ничего не решено, ничего не получено.
    • Китайский эквивалент: 不入 虎穴 , 焉得 虎子。
    • Значение: «Ничего нельзя достичь без усилий, страданий или лишений.»
    • Источник значения английского эквивалента: Martin H. Manser (2007). Факты о Файловом Словаре Притч . Infobase Publishing. п. 205. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • 滄海 田 滄海 (2002). , , 国. リ 子 子 子 子 子 子 子 、 、 、 000 000 て て て て て て て.文 芸 社. п. 81. ISBN 4835539524.
  • 木 の 実 は 元 へ 落 つ る
    • Киноми ва мото и отцуру.
    • Перевод: Ягода падает до (своего дерева) корни.
    • английский эквивалент: яблоко не падает далеко от дерева.
    • «Дети ежедневно наблюдают и — в своем поведении — часто следуют примеру своих родителей».
    • Paczolay, Gyula (1997). европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 259. ISBN 1-875943-44-7.
  • 七 転 び 八 起 き
    • Нана коробка я ок.
    • Перевод: упасть семь раз, встать восемь
    • английский эквивалент: если сначала у вас ничего не получится, попробуйте еще раз.
    • McDermott, Patrick (2007). Дух Тела Разума: Треугольник Жизни . iUniverse. п. 84. ISBN 0595420761.
  • 能 あ る 鷹 は 爪 を 隠 す
    • Ноу ару така ва цуме-о какусу.
    • Перевод: умный ястреб прячет свои когти.
    • Значение: человек должен скрывать свои лучшие способности, пока не придет время показать их.
    • Ближайший английский эквивалент: «Вода все еще течет глубоко».
    • (1999). 000 に 日本 る 運 ・ 根 鈍 鈍: 日本人 の 魂 の 故 郷 を 温 ね て .文 芸 社.п. 399. ISBN 4887376863.
  • 小 も 大 大 大 れ を 倒 す
    • Shouda mo tsumoreba taiboku-o taosu.
    • Перевод: Многочисленными маленькими штрихами срублено большое дерево.
    • Английский эквивалент: Маленькие штрихи упали на большие дубы.
    • Значение: «Трудная задача, например, удаление человека / группы из сильной позиции или изменение устоявшихся идей, не может быть выполнена быстро. Это может быть достигнуто постепенно, небольшими шагами, постепенно.»
    • Paczolay, Gyula (1997). европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 252. ISBN 1-875943-44-7.
  • 立 つ 鳥 跡 を 濁 さ ず
    • Тацу тори ато-о нигосазу.
    • Перевод: Уходящая птица не оставляет беспорядка.
    • английский эквивалент: это больная птица, которая загрязняет свое собственное гнездо; Не стирайте грязное белье на публике.
    • Значение: «Зачем бессмысленно объявлять о своем собственном позоре или обличать недостатки или слабости своих родственников или людей?»
    • Значение 2: «Считается презренным пренебрегать правилом солидарности, раскрывая факты, вредные для группы, к которой принадлежит.»
    • Притчи Всех Наций . W. Kent & Company (покойный D. Bogue). 1859. р. 109.
    • Paczolay, Gyula (1997). «106». Европейские пословицы: на 55 языках, с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском . Веспреми Ньомда. п. 466. ISBN 1-875943-44-7.
  • こ の 父 に し て 子 子 あ り
    • Коно чичи ни шите коно ко ари.
    • Перевод: С таким отцом есть такой ребенок.
    • Английский эквивалент: как отец, как сын.
    • Китайский эквивалент: 有 其父 , 必有 其 子。
    • Значение: «Сыновья могут выглядеть и вести себя как их отцы. Это связано с наследованием и примером, наблюдаемым близко и ежедневно».
    • Paczolay, Gyula (1997). европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 170. ISBN 1-875943-44-7.
  • 酒 は 本心 を 表 す
    • Сакэ ва хоншин о аравасу.
    • Перевод: Sake [другими словами, алкоголь], открывает истинное сердце.
    • английский эквивалент: в вине есть истина; В Vino Veritas .
    • Китайский эквивалент:。。
    • Значение: «употребляемый алкоголь снимает запрет на то, чтобы говорить правду, которую иногда хочется сохранить в тайне».
    • Paczolay, Gyula (1997). европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 272. ISBN 1-875943-44-7.
  • 目 は 口 ほ ど に 物 を 言 う
  • は は 険 し い 山 よ も 重 死 鳥 鳥 大 鳥 羽 よ り い い

Идиоматические фразы [править]

  • 水 に 流 す
    • Мидзу ни нагасу.
    • Перевод: пусть вода течет
    • английский эквивалент: прости и забудь; вода под мостом
    • «Я никогда не мщу, если меня не принуждают клятвой или самозащитой. Я верю, что зло — это собственное наказание».
    • Клавдий (позднее Цезарь / Император Римской империи) в историческом романе Роберта Грейвса I, Клавдий (1934)
    • , , , , 人 な の に 生 生, 13 の 人 人 人. PHP 研究所. 2011. с. 25. ISBN 456979551X.

Внешние ссылки [редактировать]

Wikipedia

,

японских пословиц | Японский языковой блог

Цунами и землетрясение в Японии вызвали огромные разрушения, которые до сих пор сеют хаос в стране. В подобных ситуациях на ум приходят несколько японских пословиц.

蜂 き 面 に 蜂 = Накицура ни хачи

Эта пословица очень уместна в этой ситуации, потому что это означает, что несчастье редко приходит одним ударом. Если это не было достаточно плохо только для цунами и землетрясения, беспокойство по поводу ядерного загрязнения — это еще одна неудача, с которой приходится сталкиваться японцам.На английском эта пословица похожа на поговорку «когда идет дождь, то льет». 面 き 面 означает «слезное лицо», а означает «пчела». Так что эта пословица буквально означает «печаль в дополнение к боли». Печаль относится к «слезному лицу», а «пчела» относится к укусу или боли от укуса. Это похоже на английскую поговорку «добавление оскорбления к травме».

Еще одна японская пословица, которая приходит на ум:

as さ a こ as う が ん 、 ゆ う こ こ こ こ こ 5 = аса не куган, ты не хаккоу

あ さ の こ う が ん 000 означает «румяные щеки утра», а ゆ う べ の ん っ こ буквально означает «скелеты вечера».Другими словами, эта пословица описывает хрупкость жизни, показывая, что даже молодой человек (румяные щеки), который был здоров и в расцвете сил, может оказаться скелетом за один день. Эта пословица относится и к ситуации в Японии. До цунами и землетрясения люди жили своей повседневной жизнью, но сейчас в Японии есть люди, которые не имеют жилья, еды и своих близких.

Это пословица, которая особенно относится к японцам:

降 降 っ 000 固 固 ま 000 = Ame futte ji katamaru

降 降 означает «дождь», а 固 固 означает «фундамент».Так буквально эта пословица означает, что постоянные осадки укрепляют фундамент. Другими словами, невзгоды (осадки) укрепят характер (основание). Хотя Япония — одна из самых передовых стран мира, в прошлом так было не всегда. После Второй мировой войны и после того, как бомбы были сброшены на Нагасаки и Хиросиму, Япония была страной, борющейся с бедностью и голодом. Однако через семьдесят лет после Второй мировой войны Япония стала одной из ведущих наций в мире.Это правда, что эта недавняя катастрофа временно повредила Японию, но, поскольку у японцев сильная трудовая этика, эта трагедия будет преодолена; очень похоже на последствия Второй мировой войны.

Эта следующая пословица относится не только к недавней катастрофе в Японии, но и к жизни в целом:

転 転 起 000 = Нанакороби Яоки

転 転 означает «упасть семь раз», а 起 000 означает «встать восемь раз».Эта пословица используется в трудные времена как способ побудить кого-то никогда не сдаваться. Это все равно что сказать: «Даже если вы упадете, сделайте все возможное, чтобы повторить попытку». Эта пословица может быть использована в нынешней ситуации, с которой сталкивается Япония. Вы можете использовать эту пословицу, чтобы сказать кому-то, что может быть огромное количество разрушений, но продолжайте пытаться и никогда не теряйте надежду.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *